日语中也有三行情书。跟中文的情书相比,个人感觉多了些许日常中的细腻。
今天摘录的这五首日文版三行情书,都不是专门作者凭空创作出来的,而是来自于现实生活中的普通群众,他们用最朴素和感人的语言,倾诉了最真实的情感。
这其中的年龄差跨度很大,有的来自十几岁的孩子,有的来自八十多岁的老人,有的是写给自己的恋人,有的是写给自己的老伴,甚至有写给自己的父母儿女,更有写给已经逝去的亲人。看完只感觉戳心的感动,不觉让人更加感受到日本人在细节中传递的 美和爱。
第一封:来自日本滋贺县51岁男性
もしも人間に尻尾があったら
ちょっと恥ずかしい君と一緒だと、
いつも振ってしまいそうだから
中文翻译:
如果人有尾巴的话,
说起来有点不好意思,只要和你在一起,
一定会止不住摇起来的。
个人碎碎念:
有没有被这样真实形象的比喻感同身受,在心里偷偷爱一个人的时候就是这样的心情:不受控制的、止不住的偷偷开心。
词汇学习:
人間:「にんげん」人类、人(和中文的意思略有不同)
振る:「ふる」动词:摇动、晃动、挥动 比如:尻尾 を振る 摇尾巴
第二封:来自日本埼玉县42岁男性
妻よ、誤解するなかれ。
愛情は、冷めたのではない。
固まったのである。
中文翻译:
妻啊,千万别误会。
我们的爱情,并不是变得冷淡,
而是凝固了。
个人碎碎念:
我只记得看到这句三行情书的时候,犹如醍醐灌顶,内心莫名受到了深深的触动。多年的感情,两个人变得不再青涩懵懂,有了更多的默契和理解,不再无话不谈,但是哪怕一个简单的动作和言语我都懂,爱情没有消失冷淡,而是凝固了,凝固在岁月里,坚不可摧。
词汇学习:
固まる:「かたまる」自动词,凝固、变硬;聚集、成群。最常用的意思是第一个。
例:砂糖が固まる 砂糖结块
第三封:来自日本大阪府35岁男性
愛するってどういう事?
君は聞きましたね。
好きになった花に、水をあげ続けることだよ。
中文翻译:
所谓爱是怎么一回事呢?
你问过我。
爱啊,就是给喜欢的花儿不断得浇水。
个人碎碎念:
听到这句,我想不止一个人会和我一样被这句话里的小可爱和纯真感动。
“爱啊,就是给喜欢的花儿不断得浇水。”我们爱一个人,就会希望把最好的都给对方,希望她在自己无微不至的呵护下永远美丽长青。而最让人感动的莫过于这份纯纯的呵护之心。
词汇学习:
あげ続ける:「あげつづける」这是一个复合动词,由あげる(浇水)和つづける(继续)两个动词合成。日语中复合动词的构成方式是:前项动词去掉ます形,接后巷动词,构成新的意思。这里翻译为“持续地浇水、不断地浇水”
第四封:来自日本大阪府84岁女性
62年一緒に暮らしたのに今は天と地球で別々に
星を見てお休みと言ったけど返事あった様ななかった様な
アンタ耳遠かったもんね。
中文翻译:
62年来生活在一起,如今却天人永隔。
望着星星道了声晚安,会有回音么?
你可是耳背的啊。
个人碎碎念:
这三句情书,让看的人又痛又暖。生活中的爱很多时候并不是需要借助华丽的辞藻来表达,当爱的人不在身边了,爱却依旧,我记得你的身体健康状况,我知道你的日常脾性,我懂你的喜怒哀乐,如今你不在了,爱却成了习惯,不会无故消失。
词汇学习:
暮らす:「くらす」动词:生活
耳が遠い:「みみがとおい」短语:耳背
第五封:来自日本广岛县15岁女孩
あなたとの待ち合わせ,あなたは10分遅れてきた
あなたはたった10分と思うかもしれないけど
私には1日ぐらいに感じたよ。
中文翻译:
和你约好碰面,你迟到了10分钟。
也许对你来说那只是10分钟而已,
但对我而言,却像是一整天。
个人碎碎念:
不得不说,日本人太会描写日常里的碎碎和细节了,并且善于把内心情绪描述的精准又详尽。和喜欢的人约会,没见面的时候一分钟就像一小时一样漫长,见面相处的过程一小时就像一分钟一样短暂。无需过多的词汇,一句内心活动,便把约会时的情绪表述的淋漓尽致。
词汇学习:
待ち合わせ:「まちあわせ」名词,(在约会的场所)等待、会面。
遅れる:「おくれる」动词,迟到。
注:文中五首情书摘录于日本作家北川理惠的书《三行情书》。本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
今天的日语学习就分享到这里,很多时候我们分享的不只是日语学习,更多的是一种生活感悟,并对其进行记录和分享。如果喜欢,欢迎点赞和关注。