And,for a while,he does what you're supposed to do as a trainee Impressionist.
暂时,他的表现在人们看来像是一个入门级的印象派画家。
Down by the river at Asnires,trap the light and you've got the point.
这是(塞纳河)下游的阿涅勒,捕捉住了光影你就把握住了关键。
So everything is speckled and freckled,dappled and mottled.
所以什么东西都变得色彩斑驳起来。
Right then,it's Pissarro on Monday.
就在那时,他学习的是毕沙罗,在星期一。
Look at the colour-coded dots in this restaurant,and you'll see him doing his pointillist homework.
看看这家餐厅里的彩色斑点,你就会发现他是在做点画派的家庭作业。
Seurat on Tuesday.
学习的是修拉,在星期二。
Oh,Vincent could do it all right,but there was something altogether too decorative about the Impressionists,marinading the meat of human existence in the rinse of their luminescence.
噢,文森特做的也不赖嘛,但其中也有某些东西总体看起来有印象派的装饰性,把人类的核心沉浸在其光芒的洗涤中。
Van Gogh's version of nature would always be earthier,clumsier,smellier,truer and still unsellable.
梵高描绘自然的作品,永远都是那么的质朴粗陋,气息浓烈,更加真实却愈加难卖。
It must be Theo's fault,thinks Vincent,and organises a show of pictures in a local cafe,hobnail boots and cut sunflowers.
在梵高看来这一定是提奥的错,然后一次展览在当地一家咖啡馆举办了。平头钉靴子和剪下来的向日葵。
Technically,there are still lives,but there's nothing still about them.
从技巧角度上说,它们是有生命的,可仍然算不上什么。
The boots are a self-portrait,tramping the long,weary march of the pilgrim towards a heavenly resting place.
那双靴子其实就是他的自画像,跋涉在迈向天堂搬栖息地的漫长疲倦的朝圣之旅。
And the sunflowers,hardly the nature morte,the dead nature of their billing,these things are threateningly mysterious.
而向日葵几乎不是像所预想的那样自然死亡,这些作品显得危险而神秘。
The black seed heads bristling with irrepressible life force.
这些黑色的穗子带着一种难以压制的生命力怒放着。
Organisms landed violently from a burning star.
生命猛烈地来自某个燃烧的星球。
Vincent hardly seems to be joining the Impressionist's club,then.
那时文森特看起来并没有加入印象派画家俱乐部的想法。
So it's not surprising Vincent gets a crush on another misfit.
所以他迷上另一个不当的人也就不怎么奇怪了。
An artist who's hanging around the edge of the Impressionist circle.
那个人是一位游离在印象派边缘的艺术家。
A painter who carries with him an air of creative danger. Paul Gauguin.
一个带着创造性危险氛围的画家,保罗·高更。
It wasn't as if they had much in common,apart from their hard-luck stories.
撇开他们共有的坎坷经历不说,他们之间似乎也没有更多的共同点。
Gauguin,the dodgy stockbroker,allowed to lurk on the edge of art.
高更,这个圆滑的股票经纪人,被允许游离于艺术的边缘地带。
Vincent,the gin-soaked preacher down in the muck. And how uneasy they made everyone.
文森特,则是一个泡在杜松子酒里的牧师,混迹于底层社会。他们俩该让人多不安啊。
If van Gogh stuck out like a sore thumb,Gauguin poked it in the eye of the Impressionist bigwigs.
如果梵高如一只格格不入的大拇指。高更则会把这个手指戳进印象派大师的眼睛里。
And the more Gauguin cursed the dealers,the more he screwed and drank,the more puppyish Vincent became in the presence of a master.
而高更越是诅咒那些艺术品商人,他就会醉的越频繁。而文森特则在大师面前变得越发自负。
But when Gauguin left Paris,gone west to Brittany,Vincent didn't follow.
但是当高更离开巴黎向西前往布列塔尼时,文森特却没有跟他而去。
He needed somewhere warmer,more regenerating.
他需要一个更温暖更利于重生的地方。
A place where the chilliness of the Paris art scene would give way to what Vincent,the collector of Japanese prints,imagined as a monkishly pure way of life.
在那里,冷冰冰的巴黎艺术界将给其让路。这个喜欢搜集日本版画的作家,他认为那就是一条修行的纯粹生命之路。
Zen with olive oil.
橄榄油禅宗。
本课生词总结
trap:v. 使……陷入险境或困境;(衣服、身体部位)夹住,绊住;捕捉,收集;使陷入圈套,使上当;给马戴饰物;(足球)停球;储存(气体、水等)
speckled:adj. 有斑点的;如斑点般散布的 v. 点缀(speckle的过去式和过去分词)
freckled:adj. 有雀斑的;有斑点的 v. 生斑点;布满斑点(freckle的过去式和过去分词)
dappled:adj. 斑纹的;有斑点的;花的 v. 起斑纹(dapple的过去式和过去分词)
mottled:adj. 斑驳的,杂色的 v. 使成杂色(mottle的过去分词)
colour-coded:彩色编码
pointillist:n. 分色主义画家,点彩派画家
marinading:n. 腌泡汁 vt. 腌泡
rinse:n. 冲洗;漂洗;[轻] 染发剂;染发 vt. 漱;冲洗掉;漂净
version:n. 版本;译文;倒转术
earthier:泥土的 朴实的 粗俗的(earthy的比较级)
clumsier:adj. 笨拙的 (clumsy的变形)
smellier:难闻的 有臭味的(smelly的比较级)
truer:n. 校准器;整形器 adj. 真的;确实的
unsellable:adj. 卖不掉的;无人要买的;不能卖的
hobnail :n. 鞋钉,平头钉;乡下佬
tramping:n. 不定期运输;不定航线运输v. 踩;步行(tramp的ing形式)
march:n. 行进,前进;行军;游行示威;进行曲 vt. 使前进;使行军
threateningly:adv. 威胁地;危险地;险恶地
billing:n. 广告;记帐;开发票;演员表;总账款 v. 开帐单(bill的ing形式)
bristling:adj. 竖立的;发怒的 v. 毛发竖立;发怒;被布满(bristle的ing形式)n. 毛发竖立;发怒
irrepressible:adj. 抑制不住的;压服不了的
Organisms:n. [生物] 生物体(organism的复数);[生物] 有机体
crush:n. 拥挤的人群;迷恋;果汁饮料;(不大熟识的)热恋的对象;暗恋;猛兽隔离区
edge:n. 边缘;优势;刀刃;锋利 vt. 使锐利;将…开刃;给…加上边
dodgy:adj. 狡猾的,逃避的;善于骗人的;躲闪的
stockbroker:n. [金融] 股票经纪人
lurk:n. 潜伏;埋伏 vi. 潜伏;潜藏;埋伏
stuck out:突起
bigwigs:n. 权贵之人;有重大影响的人
cursed:v. 诅咒(curse的过去分词)adj. 被诅咒的
screwed:adj. 螺丝状的;用螺丝拧紧的;喝醉了的 v. 用螺丝拧紧(screw的过去式)
puppyish:adj. 小狗的;小狗天性的
chilliness:n. 寒冷,严寒
monkishly:僧侣的
Zen:n. 禅;禅宗;禅宗信徒(等于Zen Buddhism)