纪伯伦作品《我曾七次鄙视自己的灵魂》翻译

几年前某次心血来潮把这首诗翻成了文言文,前段承蒙上海一位才女用娟秀小楷给写了下出来,荣幸之至。

有不妥之处,请各位方家指教。

                               Seven times I have despised my soul

                                                By Kahlil Gibran

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard and the easy,and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

                             昔省吾心,鄙之七也

                                       纪伯伦

                   奋翼之机,垂翅无为,其一也;

                   识高于众,惜羽示愚,其二也;

                  难易之任,择易弃难,其三也;

                  己踣不耻,人踣蔽我,其四也;

                  屈于有力,讳以坚忍,其五也;

                  鄙人之陋,己陋不察,其六也;

                  歌光颂圣,以为己义,其七也。

图片发自简书App
图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容