共学《诗经》第254天,2021年11月2日
大雅(1)·板
上帝板板(2),下民卒瘅(3)。
出话不然(4),为犹不远(5)。
靡圣管管(6),不实于亶(7)。
犹之未远(8),是用大谏(9)。
天之方难(10),无然宪宪(11)。
天之方蹶(12),无然泄泄(13)。
辞之辑矣(14),民之洽矣(15)。
辞之怿矣(16),民之莫矣(17)。
我虽异事(18),及尔同僚(19)。
我即尔谋(20),听我嚣嚣(21)。
我言维服(22),勿以为笑。
先民有言(23),询于刍荛(24)。
天之方虐(25),无然谑谑(26)。
老夫灌灌(27),小子蹻蹻(28)。
匪我言耄(29),尔用忧谑(30)。
多将熇熇(31),不可救药。
天之方懠(32),无为夸毗(33)。
威仪卒迷(34),善人载尸(35)。
民之方殿屎(36),则莫我敢葵(37)?
丧乱蔑资(38),曾莫惠我师(39)?
天之牖民(40),如埙如篪(41),
如璋如圭(42),如取如携(43)。
携无曰益(44),牖民孔易。
民之多辟(45),无自立辟(46)。
价人维藩(47),大师维垣(48),
大邦维屏(49),大宗维翰(50)。
怀德维宁(51),宗子维城(52)。
无俾城坏,无独斯畏(53)。
敬天之怒(54),无敢戏豫(55)。
敬天之渝(56),无敢驰驱(57)。
昊天曰明(58),及尔出王(59)。
昊天曰旦,及尔游衍(60)。
【注释】
(1)大雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。大雅部分今存三十一篇。
(2)板板:反常,邪僻,指违背常道。
(3)卒(cuì)瘅(dàn):劳累多病。卒,通“瘁”。
(4)不然:不对。不合理。
(5)犹:通“猷”,谋划。
(6)靡圣:不把圣贤放在眼里。管管:任意放纵。
(7)亶(dǎn):诚信。
(8)犹之未远:犹“为犹不远”。
(9)大谏:郑重劝戒。
(10)方:正。难:降下灾难。
(11)无然:不要这样。宪宪:欢欣喜悦的样子。
(12)蹶:动乱。
(13)泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加议论。
(14)辞:指政令。辑:调和。
(15)洽:融洽,和睦。
(16)怿:败坏。
(17)莫:通“瘼”,疾苦。
(18)异事:指职务不同。
(19)及:与。同寮:同事。寮,同“僚”。
(20)即:就,接近,来到。谋:商量。
(21)嚣(áo)嚣:同“聱聱”,不接受意见的样子。
(22)维:是。服:用。
(23)先民:指古代贤人。
(24)询:征求、请教。刍:草。荛(ráo):柴。此指樵夫。
(25)虐:暴虐。
(26)谑谑:嬉笑的样子。
(27)灌灌:款款,诚恳的样子。
(28)蹻(jué)蹻:傲慢的样子。
(29)匪:非,不要。耄:八十为耄。此指昏愦。
(30)忧谑:犹“戏谑”。
(31)将:行,做。熇(hè)熇:火势炽烈的样子,此指一发而不可收拾。
(32)懠(qí):愤怒。
(33)夸毗:卑躬屈膝、谄媚曲从。毛传:“夸毗,体柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑身,求得于人,曰体柔。”《尔雅》与蘧蒢、戚施同释,三者皆连绵字。
(34)威仪:指君臣间的礼节。卒:尽。迷:混乱。
(35)载:则。尸:祭祀时由人扮成的神尸,终祭不言。
(36)殿屎(xī):毛传:“呻吟也。”陆德明《经典释文》:“殿,《说文》作念;屎,《说文》作吚。”
(37)葵:通“揆”,猜测。
(38)蔑:无。资:财产。
(39)惠:施恩。师:此指民众。
(40)牖:通“诱”,诱导。
(41)埙(xūn):古陶制椭圆形吹奏乐器。篪(chí):古竹制管乐器。
(42)璋、圭:朝廷用玉制礼器。
(43)携:提。
(44)益(ài):通“隘”,阻碍。
(45)辟:通“僻”,邪僻。
(46)立辟(bì):制定法律。辟,法。
(47)价:同“介”,善。维:是。藩:篱笆。
(48)大师:大众。垣:墙。
(49)大邦:指诸侯大国。屏:屏障。
(50)大宗:指与周王同姓的宗族。翰:骨干,栋梁。
(51)怀德:心存好的德行。宁:安宁。
(52)宗子:周王的嫡子。
(53)无独斯畏:不要一意孤行,独逞淫威。畏,通“威”。
(54)敬:一作“畏”。
(55)无敢:不敢。戏豫:游戏娱乐。
(56)渝:改变。
(57)驰驱:指任意放纵。
(58)昊天:上天。曰:语助词。明:光明。
(59)王(wǎng):通“往”。
(60)游衍:游荡,漫游。
【译文】
上帝昏乱背离常道,下民受苦多病辛劳。
说出话儿太不像样,作出决策没有依靠。
无视圣贤刚愎自用,不讲诚信是非混淆。
执政行事太没远见,所以要用诗来劝告。
天下正值多灾多难,不要这样作乐寻欢。
天下恰逢祸患骚乱,不要如此一派胡言。
政令如果协调和缓,百姓便能融洽自安。
政令一旦坠败涣散,人民自然遭受苦难。
我与你虽各司其职,但也与你同僚共事。
我来和你一起商议,不听忠言还要嫌弃。
我言切合治国实际,切莫当做笑话儿戏。
古人有话不应忘记,请教樵夫大有裨益。
天下近 来正闹灾荒,不要纵乐一味放荡。
老人忠心诚意满腔,小子如此傲慢轻狂。
不要说我老来乖张,被你当做昏愦荒唐。
多行不义事难收场,不可救药病入膏肓。
老天近 来已经震怒,曲意顺从于事无补。
君臣礼仪都很混乱,好人如尸没法一诉。
人民正在呻吟受苦,我今怎敢别有他顾。
国家动乱资财匮乏,怎能将我百姓安抚。
天对万民诱导教化,像吹埙篪那样和洽。
又如璋圭相配相称,时时携取把它佩挂。
随时相携没有阻碍,因势利导不出偏差。
民间今多邪僻之事,徒劳无益枉自立法。
好人就像篱笆簇拥,民众好比围墙高耸。
大国犹如屏障挡风,同族宛似栋梁架空。
有德便能安定从容,宗子就可自处城中。
莫让城墙毁坏无用,莫要孤立忧心忡忡。
敬畏天的发怒警告,怎么再敢荒嬉逍遥。
看重天的变化示意,怎么再敢任性桀傲。
上天意志明白可鉴,与你一起来往同道。
上天惩戒无时不在,伴你一起出入游遨。
【创作背景】
这首诗据《毛诗序》记载,是凡伯“刺厉王”之作。西周从夷王起,即衰落不振。厉王执政,朝纲大坏,民不堪命。《国语》曾记邵公谏厉王弭谤一事,就是对其暴虐无道的真实反映。正如邵公所言,尽管当时厉王在国内对敢言者采取了监视和屠杀的严厉手段,但“防民之口,甚于防川”,人们还是用种种不同的形式来宣泄心中的不满,这首诗即是为讽刺周厉王而作。其创作时间,应是在国人暴动、驱逐厉王出镐京之后与共和执政之前的混乱时期。
【简析】
这是一首政治讽谕诗,系周朝大夫假托讽劝同僚以讥刺周王,其用意是规谏统治者挽救颓败的统治,也暴露了当政者的腐败昏聩给人民带来了深重的灾难。一般认为此诗作于周厉王之世。全诗八章,每章八句,比喻对照生动工整,多用正言直说,使其更具后代谏书的作用。