引子
不得不承认,我们越缺乏安全感的时候,越喜欢拿一堆看似有用的东西充当挡箭牌。似乎这样做,我们就可以安逸地躲在自己营造的象牙塔里,不必再担心外面的风吹雨打。
学习英语也是如此。掉进一门语言里面,就算是掉进一个巨大的天坑了。你永远不知道自己学到什么程度,才算得上“学得好”,所以常常陷入莫名的恐慌之中,始终觉得自己可怜得很,时刻要被行家拆穿。一朝入坑,初学者往往急于寻求海量资源,让资源充当挡箭牌,似乎有了1T资源,就真的变成行家里手了。
上面说的不是别人,正是我自己。真正进入大学学习英语的时候,我完全是个愣头青。先是去机房,后来在自己的电脑上(硬盘内存还不大),费尽心思攫取各类网络资源。国内的不够就找国外的,免费的不够就找收费的,手段极其残忍,以至于很快就把电脑硬盘塞满了。电脑硬盘不够用了,就去买移动硬盘——终于,我心满意足,志得意满,觉得资源够用了。
可是直到现在,移动硬盘里的很多资源都没怎么用过,什么电子书、视音频,全都呆在那儿,不增不减。
我的经历可能听起来有点愚蠢,但事实就是如此。话又说回来,也许上面的经历也并没有那么愚蠢,因为很多人和我一样:用力寻找资源,攒起来,直到心安了,也就不再去寻找了。
必须承认,这种寻找资源的过程是非常有趣的。在此过程中,你会发现原来学习的方法有那么多种,学习资料那么充足,感慨世界之大无奇不有。你会在短期内掌握很多实用技巧,动手能力也随之增强了。
但这也正暗藏着不妙。一不小心,我们可能误以为,学习资料就是学习本身,或者以为,学习资料的多寡决定了英语能力的好坏。简言之,学习的过程会被放到稍微次要的位置,对资源的寻找占据上风。
但是,存到硬盘里的资料,只能落灰而已;记在脑子里的,才会成为自己的。学习的过程才是最重要的。花三个小时在一篇文章上,与花一个小时在三篇文章上,一定会有不一样的学习结果,对文章的领悟程度也会随之不同。
如果让我选择以上这两种学习方法,我会选择第一种。就像以前我说过的:如果要获取新闻信息,浏览中文报道可能更为方便有效;如果要学习英语,一定要多花时间精读。当然,这个观点有一定的限制,一定要就事论事地讨论,不能无限拓展开来。
我更偏好翻来覆去学习一篇文章,借助跟读、复述、听写、精读、视译、翻译、积累相关背景知识、写作等方式,彻底吃透它。以上的顺序,也是由浅入深接触一篇文章的顺序。
下面以《经济学人》的“Divided we fall”一文为素材,分享我个人的学习心得。
1 跟读
由浅入深接触一篇文章,跟读应该是第一步。
跟读的方式一般有两种。第一种,音位跟述,音频里说什么,听者就立刻重复;第二种,片语跟述,听者按照音频里的断句,分句段跟读。前一种方法容易浑水摸鱼,可能糊里糊涂地就听完了,所以,真正练习时必须集中注意力。虽然跟读是练习同传的方式,但一般英语学习者也不妨尝试,权当训练短期记忆。
以“Divided we fall”的第一段内容为例,请本文读者点开播放,试着跟读,感受一下难度。
如果大致了解英国脱欧公投事件,那么这一段内容的难点应该不是信息,而是词汇。跟读完之后,可能会在若干词汇上存有疑虑。下面的文段供大家参考,看看跟读时,都有哪些词是在你自己完全未理解的情况下跟读出来的。
P1 THE
peevishness
of the campaigning has
obscured
the importance of what is at stake. A vote to quit the European Union on June 23rd, which polls say is a growing possibility, would do grave and lasting harm to the politics and economy of Britain. The loss of one of the EU’s biggest members would
gouge a deep wound
in the rest of Europe. And, with the likes of Donald Trump and
Marine Le Pen
fuelling economic nationalism and
xenophobia
, it would mark a defeat for the liberal order that has underpinned the West’s prosperity.
特别标出的词汇,可能让你卡壳了吧?跟读之后再看文本,可以专门把让你卡壳的词汇标出来,整理到自己的生词本里。
上面用的是《经济学人》的材料,对于初学者来说,生词可能比较多,但是语速还是很慢的。如果不喜欢这种材料,可以找BBC、VOA、演讲等,网上资源非常多,不再列举。
2 复述
复述与跟读没有必然联系。跟读完之后,如果还糊里糊涂,那么复述是无从谈起的。所以,我建议初学者练习复述时就先别跟读了,把一部分注意力分给理解原文信息上。等理解能力、短期记忆都不错了,再把跟读与复述放在一起练习。
复述能训练短期记忆,对理解、总结能力要求较高,交传练习少不了它。跟读与复述如果一个人单独练习,需要录音,可能比较麻烦。小组练习效果较好。
仍拿第一段来说,本文读者可以再听一遍上面的音频,听的时候不需要跟读,注意理解文章信息。
听完后,可以用中文复述,也可以用英文复述。两种训练方式可以交替进行。自我训练时,复述的要求也可以很灵活,比如,可以只是提纲挈领地复述原文主要信息,对细节可以放松些,也可以在信息完全相同的情况下,复述出来。
由于只是为了加强对一篇文章的理解,我们自己练习时,对复述的要求可能也并不需要那么高。
按照程度不同的要求,请你想一想,第一段该怎么用中文复述?
3 听写
听写自然是建立在听得懂的基础之上的。英专的同学应该都有练习听写的愉(he)快(he)经历吧——录音机一开,连续听几遍,给一些时间修改听写稿。专四考试的听写时间短,难度也低。
平时的听写练习不需要给自己太大压力,如果卡在一个词汇上,可以反复多听几遍。
听写可能是“傻瓜”的方法,但是也最能发现问题。具体的操作步骤没什么好说的,多练习就好了。
4 精读
精读的话题谈过很多次了,这里再说一下。
精读在所有过程当中最为重要,什么步骤都可以略过,但是不能略过精读。
精读时,代入感很重要。
我觉得,精读英语文章最好的状态就是,你要把自己当成这些作者的同行,以同行的身份去鉴赏他们的文章。或者说,你要有代入感。你看电影时会为影片角色担惊受怕,同理,你读文章时也是可以有这种代入感的。有了这种代入感,就会对词汇表达、句式选择、语言风格等等,有更深刻的理解。
宏观把握文章架构很重要。
所谓“成竹在胸”,就是你做一件事情前,心里要盘算好。读书读文章都是如此,如果不能提前预判文章结构,甚至阅读的时候都不去关注文章结构,就会被作者“带跑”,成为文章的傀儡。作为读者,阅读的时候要把主动性发挥起来,不能窝在角落里等着挨揍。
整理词汇很重要,我们尤其要关注:
(1)词汇的具象与抽象含义:比如上面的undermine,它可以表示具体的“挖洞”,也可以表示抽象的“削弱”。对于很多英语单词,我们大多知道抽象含义,却很少知道/注意它们的具象含义。记忆具象含义的方式有很多种,最简单的方式是,在图库里面搜索这个单词。我们也可以自己画幅漫画,加深印象。
(2)口语与书面,正式与非正式:这一点可以借助词典,一般的词典上面都会有明确标注。
(3)褒义与贬义:这一点可以借助例句,当然,很多词是中性的,没什么感情色彩。
(4)文本类型:这也可以借助例句,当然,更专业一点的话,可以借助语料库,这里就不详述了。比如,如果一个习语多用于新闻报道,但你把它用在文学创作里面,可能就不太合适。
之所以有时谈一篇文章,动辄就提“精读”,就是因为精读的作用十分关键。不管听不听音频、翻译不翻译文章,精读的过程都必不可少。
5 视译与翻译
其实当你在阅读一篇文章的时候,你的脑子已经开始翻译了。
关于视译的练习,在我看来,只要掌握基本的方法就可以了,剩下的就是反复实践。前辈们已经把话说得非常透彻了,视译的练习方法技巧网上都有,兹不赘述。
值得一提的是,上外高翻笔译复试以前都是考视译,但2015年未考视译。而笔译复试对视译的要求,与一般的口译练习对视译的要求又是不一样的。前一种情况,译者有时间提前看材料,对译者的要求自然更高,译者需要处理好信息内部的逻辑。
当然,如果想对一篇文章有彻头彻尾的理解,把文章翻译成中文,肯定是最好的方法。
但翻译的过程又非常费时,因此没必要读完一篇文章,觉得只有翻译出来,才算是理解好了。
举例来说,如果要理解上面所引材料的第一句话,光是模模糊糊似懂非懂是不够的。
The peevishness of the campaigning has obscured the importance of what is at stake.
跟读、听写、复述等等,都可能会让你了解到peevishness是与campaigning有关的,都可能会让你想起下面这样的场景。
但是,你脑海中的可能只是场景而已,怎么用中文去描述这种场景,是个大问题。把英文翻译成中文的过程,其实就是更深入理解文章的过程。
精读时如果遇到不懂的句子,可以试着把句子改写得更清楚,这种方法也适合于翻译。翻译时,如果遇到难以翻译的句子,也可以试着改写。
比如,我们可以把上句改写成较为简单的英文:
The campaigning is peevish. But such peevishness has obscured the importance of what is at stake.
浅浅地翻译一下,可能是这样的:
英国脱欧运动非常暴躁,但是,这种暴躁遮蔽了被冒了风险的东西的重要性。
也可能是这样的:
英国脱欧运动十分狂躁,但狂躁却掩盖了赌注的重要性。
第一句中文非常烂,负分。第二句简单把obscure对应成“掩盖”,at stake对应成了“赌注”,也好不到哪去。
可见,把英文翻译成中文确实能提高我们对原文的理解,但试着把中文说清楚,往往更重要,也更有助于加深理解。
这里的peevishness、obscure、at stake都比较难处理,大方向是:不能把英文词简单对应成一个中文词。试翻译如下:
脱欧运动狂躁推进,与此狂躁相比,因脱欧而损失的东西原本是多么重要,就显得微不足道了。
6 积累相关背景知识与写作
背景知识的积累,可以是阅读前,也可以是阅读后,并没有绝对的规定。但是如果要翻译文章,就需要在翻译前弄清楚背景知识。
搜索相关背景知识的方法有很多种,最简单的方法就是去谷歌那里搜一搜。
比如,如果你觉得英国脱欧了,应该会有很多人批评英国选民过于儿戏,那就去搜关键词“Brexit criticize”。(好像有什么奇奇怪怪的东西混进来了)
对新闻事件的了解,不能仅限于“发生了什么”,还要知道为什么会发生、会有什么影响、各方评价如何等等。这样才有可能对某一事件有较为透彻的理解。
透彻理解的目的是最终能就此事发表看法。
读书最怕的就是把书读死了,把人的想法读死了,避免这种结果的重要途径之一就是要多写东西。
刚开始写时,可能无从下手,但是从不了解到检索出很多观点,从消化他人观点到形成自己的简介,如能一路坚持下来,定能受益良多。
结语
下载列表里还有几个G的资源没有下载好?
哪本杂志哪一期的PDF还没收集到位?
硬盘马上就要塞满了?
……
如果你以后还为这些问题苦恼,那么你真的需要思考:我到底是为了收集资料而收集,还是为了学习去寻找资料?是不是已经偏离了学习的方向,只是拿资料来麻痹自己?
最近看了一档节目,有个女儿特别苦恼,因为她父亲整天收集火花(火柴盒上贴的画片),花了数百万元,害得家里人跟着受累。这位父亲以文化传承者自居,使劲美化自己的“事业”。但明眼人却看得出来,他只是为了收集本身才去收集火花的,但却忽略了火花背后的历史、人物等。那么,这样的收集又有何意义呢?满足自己的强迫症而已吧。
所以,下一次,当你再苦于资源不够时,不妨先按照我说的思路,耐下心来,先吃透一篇文章。
关于作者 | 胡学长,误入培训业的文学爱好者,上外英语学院文学学士,上外高翻学院翻译硕士。
致读者 | 如果本文对于你些许帮助,欢迎点赞/打赏/转发。你的认同对我很重要。