【缘起】魏强老师问我能不能写个英文歌词,我说难度有点大啊,但他坚持认为我英文很好[捂脸]。于是有了这个尝试。
又:英文基本一气呵成,改动极少;应一些小伙伴的要求,写出中文翻译。
魏强老师于2018年1月1日发布:
I want a journey
我渴望一场旅行
As happy as a journey could be
我渴望逍遥游
Someone told me it is impossible
有人告诉我说这不可能
They said your time will run out
他们说你的时间稍纵即逝
I want a journey
我渴望一场旅行
As happy as a journey could be
我渴望逍遥游
Someone told me it is impossible
有人告诉我说这不可能
They said the place is out of reach
他们说那个地方遥不可及
There is a fish born from the chaos
有一条生于混沌的鱼
As huge as the ocean could be
大海有多大它就有多大
When it changes into a bird
当它变成一只鸟
It flies to the light
飞向光明
As high as the heaven could be
天空有多高它就飞得有多高
This is the journey I want
这就是我渴望的旅行
As happy as it could be
逍遥游
Someone told me it is impossible
有人告诉我说这不可能
But I said
但我说
It lives in Chuang Tzu’s story
它在庄周的故事里
I want to be the fish
我想变成鲲
Born from the chaos
生于混沌
I want to be the bird
我想变成鹏
Flying to the light
飞向光明
This is the journey I want
这就是我渴望的旅行
As happy as it could be
逍遥游
It is between the time and the place
它在时空之中
It is beyond the time and the place
又在时空之外
It is within anything and beyond everything
它在万物之内,又在万物之外
It is in my song and beyond my song
它在这首歌里,又在这首歌外
【阐释】
魏强兄嘱我写一首英文歌词。起初,我颇有些为难,因为自己的英语水平如果要写歌词的话,恐怕是无法如母语者那般自然的。后来,想到我们学外语的目标本来就不是为了变得像母语者一样,而是为了交流,为了言说存在,心中释然,并决定以“中国风,天下心”为取向。因为,民族的,就是世界的。而言语水平如何,正像庄子所说:“筌者所以在鱼,得鱼而忘筌;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。”愿我能以此言表我意。如不能,请不吝指正。
《逍遥游》是庄子思想和艺术的代表作,高中语文教材也有节选,相信很多人也都记得:
北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里……风之积也不厚,则其负大翼也无力;故九万里,则风斯在下矣。而后乃今培风,背负青天,而莫之夭阏者,而后乃今将图南。南冥者,天池也。
这篇文章要用象征的方法来读:
北冥,生命未萌之种,未觉之状者也。
于此混沌中,有鲲孕育,此是生命最初的觉知。
鲲化为鹏,乃生命内在的进化,如种子化为草叶,化为花朵,化为果实;如胚胎化为幼兽,化为猎豹或禽鸟。
鹏将抵达它精神的家园,抵达它对自身和世界的最高领会:南冥。
北冥仅是无限的可能性,但精神还未醒来,生命还未展开,可能性还未实现。
南冥是精神和生命的最高实现,但因它无限的宽广和深邃,所以这样的清澈和明亮,仍然是一深不见底的“天池”。
——此阐释引自“南明教育”释名文本
人生如旅,我希望自己像《逍遥游》中的鲲和鹏那样,从无限的可能性中萌芽并转化,逍遥翱翔于天地之间,体现出、实现着精神的最高自由。
在这条路上,必定有人无法理解,故有someone said,it is impossible, 就像蜩与学鸠对大鹏的质疑,列子御风而行与大鹏无所凭借的对比,惠子与庄子有用无用之辩。
但这就是我的选择,它是“天人合一”,它是“物我两忘”,它是“自我实现和高峰体验”,它是“此心光明则宇宙光明”……因此它在时空之中又在时空之外,它在万物之内又在万物之外。
这就是我的“意”。
至于“言”方面,我阅读了几个《逍遥游》的英文译本,发现他们把要么把北冥和南冥翻译成north dark和south dark,要么翻译成north ocean和south ocean,不太符合我想表达的阐释。所以我把北冥译为混沌chaos,在大海;把南冥译为光明light,在天空。
另外,我要感谢干国祥老师,我在第一稿中想把“鲲”和“鹏”音译,出于它们是特有名词的考虑;干老师说,歌词要少用典故,尽量通俗、普适,因此改成了fish和bird。
我还要感谢Amee老师,她帮我检查语法,并从美国人的角度给我提了一些意见。
最后,我想特别感谢魏强老师,因为他,我才有了第一首英文歌词。相信我们还会有很多合作,将来我们会唱着这些歌走向世界。