夏日观剧指南

今天要给大家说一部小众讽刺动画,Animals(纽约屁民)。

美国像这样披着动画外衣的讽刺喜剧不在少数,比如说Bojack Horseman,South Park等。此剧的特点跟马男的类似,都是以动物角度来刻画社会生活,但不同的是马男是一个永远不缺钱花的过气明星,以这种身份讲述的是美国上流社会的生活,但纽约屁民则是叙述美国底层人民(普通人)的生活模式。

PS:这部美剧还是由HBO出品的 :D

今天要分析语言点的这一集的主角主要围绕的是两只老鼠,Phil和Mike。Phil一直喜欢女神Sharon,但每次跟女神说话就会因为紧张而出现boner,作为Phil的老铁,Mike给Phil支了一招——在垃圾堆中找了些原材料当场给Phil做了一条时尚短裤遮下体,从而掩饰尴尬,但没想到Phil一裤成名,但他爱面子又贪图Mike的手艺给自己带来的名气和金钱,所以一直把这些时尚以自己之名居功......在一系列疯狂的事情之后,Phil又变成了原来的穷屌丝,并且因为没有裤子遮挡和女神Sharon说话,出了大糗,而被招致电晕。

Expressions:

collage

这里想让大家注意一下collage,它的拼写跟college很像,不要搞混了。

Collage(from the French:coller, "to glue";French pronunciation: [kɔ.laʒ])is a technique of an art production, primarily used in the visual arts, where the artwork is made from an assemblage of different forms, thus creating a new whole.


giggly

giggly  /ˈɡɪ.ɡə.li/

giggly (comparative gigglier, superlative giggliest)

Prone to giggling.

中文意思也就是容易咯咯地笑


be left out

这里面被忽视的表达是be left out,我们一般也用be ignored


involuntary

involuntary (comparative more involuntary, superlative most involuntary)

1. Without intention; unintentional.

eg: He involuntarily overheard the conversation.

2. Not voluntary or willing; contrary or opposed to explicit will or desire; unwilling.

eg:He found himself the involuntary witness in the trial.


conundrum

conundrum /kəˈnʌn.dɹəm/

Noun

conundrum (plural conundrums or conundra)

1. A difficult question or riddle, especially one using a play on words in the answer.

2. A difficult choice or decision that must be made

.

tick

tick

n.    壁虱; 钩号; 一瞬间; 钟的嘀嗒声;

v.    发出滴答声; 在(纸)上打钩; 做出…举动;

在这里就是钟的滴答声的衍生意了,按照字幕组翻译的意思来理解就可以了


hit a nerve

这里想说的是:hit a nerve,表达了说中的意思


regale with

regale with:

v.以…款待,使享受; 逗人欢乐;

eg:I will perform before Russian audiences and will regale them with new programs.


blow away

blow away 本身表示吹走的意思

但在这里这样表达,根据剧情的发展,我们就可以引申为字幕组翻译的这个意思


time has gone by

在这里想提醒大家一下这个by,其实没有什么实际的意义,但却是必不可少的,如同as time goes by,这里的跟图片里的by用法是一样的


bit my tongue

被揶揄地说不出来话的时候,用这个bit my tongue


stem from

stem from 表示:出于; 来自, 起源于, 由…造成;


runt of the litter

runt of the litter

按照我自己的理解就是形容人低人一等的,runt本身的意思就是发育不全的矮小动物,矮子。所以在这里,字幕组结合剧情和整句话用“毫无存在感”来翻译也是合情合理。


今天的分享到这里就结束了,主要是给大家分享看美剧学英语的学习内容。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 这三张照片,拍摄的是同一片树叶在同一天中,三个时间段的颜色变化。 第一张拍自早上,我在幼儿园的路道...
    小草生月love素素阅读 4,035评论 0 0
  • 纠结的人生,从我们有记忆时就开始。 小学时,一直纠结自己以后是上清华好,还是北大好?觉得好难选! 中学时候,一直犹...
    一头蜗牛阅读 3,332评论 4 1
  • 夏季到来了,我的花长势确并不理想,稀稀拉拉的枝干,小的可怜的花骨朵,还不小心黑杆死了三盆(ಥ_ಥ) 死的还是开花特...
    weiweiOne阅读 2,372评论 0 0
  • 今天一睁眼就看到朋友圈转发了一篇文章《我们用过的那个yahoo倒了》,4月18日yahoo宣告终结,我有了一丝难过...
    烦客阅读 3,262评论 0 1