Summer for Thee, Grant I May Be
Emily Dickinson
Summer for thee, grant I may be
When summer days are flown!
Thy music still, when Whippoorwill
And Oriole—are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'ver!
Pray gather me—Anemone—
Thy flower—forevermore!
美国诗人艾米莉·狄更生在诗作《请允许我,是你的夏季》中写:
请允许我,是你的夏季,当夏季的时光已然远离!你的音乐依旧,当北国的夜莺与黄鹂已悄无声息!我将穿越墓地为你绽放,让花朵围绕你排列成行!请把我采撷——银莲——你的花朵——永远绽放!
情到深处即便闭门不出如弃绝社交女尼似的艾米莉·狄更生也难以自制。爱情就是这样,即使闭上嘴巴,也会从眼睛里流露出来,因为她植根在心底。
爱,可以是张爱玲式的低到尘埃里,失了自我的卑微无比。
爱,可以是君当作磐石,妾当作蒲苇,彼此牵系的恩爱不移。
爱,更可以是舒婷式的根紧握在地下,叶相触在云里,平等自由的双向奔赴。
凑一首:
夏光已逝我为夏,黄鹂无声我为声。
穿越生死为君来,暗遣花儿诉衷情。