辜鸿铭出生在南洋(马来西亚的槟城),学习在西洋(留学英法),娶个妻子是东洋(有个日本二奶),仕在北洋(在北洋政府外交部上班)。
辜鸿铭先后获得过十三个博士学位,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来等九种语言,孙中山、林语堂称其为“中国第一语言天才”。
辜鸿铭翻译了中国“四书”中的三部——《论语》《中庸》和《大学》,获得了巨大的成功。
他还著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,向西方人宣传东方的文化和精神,这些书,在那个时候的西方,产生了重大的影响。
当时,在西方有这样一种说法:“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭。”
英国作家毛姆就是受了这种说法的影响,才决定来中国的。
1921年,毛姆刚到中国,就想着早点见辜鸿铭一面,好一睹辜鸿铭的风采,于是,他写了一张便条,让房东派人送给辜鸿铭。
毛姆当时在世界上,已经是非常出名,他想着辜鸿铭看到自己的便条,一定会亟不可待地来见自己,结果他在家等了一天,辜鸿铭连个回音都没有给他,更别说辜鸿铭本人了。
毛姆实在是想见辜鸿铭,想看看这是个什么样的人,名气这样大,才能如此高,可是辜鸿铭竟不给面子,没办法,只能放下架子亲自去了,就这样,毛姆亲到了辜鸿铭的家里。
辜鸿铭这个人素来不会客气,也不知道给人留面子,一看见毛姆来了,他就对毛姆说:“你们的国人是不是只同苦力和买办来往?你们想所有的中国人不是苦力就是买办,你们是不是以为你们只需招招手我们就得来?”一番话下来,让毛姆很是尴尬,只好不住地赔礼道歉。
临别的时候,辜鸿铭赠送毛姆两首古诗,毛姆不会中文,就问能不能同时给一个译文。
辜鸿铭一本正经地说,中国古诗一翻译就是对诗本身的伤害。毛姆竟然听信了,后来请人一看,毛姆想哭的心都有了,原来这是赠给妓女的诗。
毛姆曾经非常遗憾地对辜鸿铭说:“中国好多典籍,如四书五经,可惜没有译成英文。”
辜鸿铭想了想,说:“不对,这些书在一百多年前已经有英文译本。”毛姆不相信,辜鸿铭说:“我家就有手抄本,回去找一下,过两天拿给你。”
毛姆这下高兴极了。没有几天,辜鸿铭果然拿来英、法、德译文的四书译本,毛姆这才心服口服。
不过,他绝对不会想到,这些书是辜鸿铭在这几天里抓紧时间翻译的。