泰戈尔原文:
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
冯唐版:
我宁愿这样盘算
群星中一定有一颗星星
领我走出生命中无名的黑暗
郑振铎版:
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
我的翻译:
我想
那繁星中必有一颗
指引我穿过生命中未知的黑暗
这句话本不想翻译的,感觉怎么翻译都差不多,大意相同;不过还是翻译了。let me think that冯唐翻译成了“我宁愿这样盘算”,郑振铎依然是中规中矩的直译“让我设想”,我觉得这些都太累赘了,两个字足以。至于stars,翻译的时候想到了冰心的《繁星·春水》,觉得“繁星”二字要比“群星”更美,遂用。在百度“繁星”的时候,看到几句很美的诗:
1、 晋傅玄《杂诗》 之一:“繁星依青天,列宿自成行。”
2、宋曾巩《荔枝》 诗之一:“谁能有力如黄犊,摘尽繁星始下来。”
3、明 何景明 《荷花赋》:“呈红颜以流晔兮,丽繁星之炜煌。”
4、清 沉复 《浮生六记·浪游记快》:“闪烁如繁星列天者,酒船之灯也。”
今天看完了王小波的《黄金时代》,看到这篇倒是想起《黄金时代》里的一段:
夜黑到发紫,星星亮得像一些细小的白点。······在这种夜里,人不能不想到死,想到永恒。死的气氛逼人,就如无穷的黑暗要把人吞噬。我很渺小,无论做了什么,都是同样的渺小。但是只要我还在走动,就超越了死亡。
又,想起和本诗感觉很像的一首歌《夜空中最亮的星》:
夜空中最亮的星 能否听清
那仰望的人 心底的孤独和叹息
夜空中最亮的星 能否记起
曾与我同行 消失在风里的身影
我祈祷拥有一颗透明的心灵
和会流泪的眼睛
给我再去相信的勇气
越过谎言去拥抱你
每当我找不到存在的意义
每当我迷失在黑夜里
夜空中最亮的星
请指引我走出去
夜空中最亮的星 是否知道
那曾与我同心的身影 如今在哪里
夜空中最亮的星 是否在意
是太阳先升起 还是意外先来临
我宁愿所有痛苦都留在心里
也不愿忘记你的眼睛
给我再去相信的勇气
越过谎言去拥抱你
每当我找不到存在的意义
每当我迷失在黑夜里
夜空中最亮的星 请照亮我前行
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络