红楼梦·中英翻译学习-第一回11

本人喜欢英文,更喜欢红楼梦,希望在简书,中英文的红楼梦能给你带来别样的阅读体验~

Having now finished picking her flowers, this  annonymous member of the Zhen household was about to go in again when, on some sudden impulse, she raised her head and caught sight of a man standing in the window. His hat was frayed and his clothing threadbare; yet, through obviously poor, he had a fine, manly physique and handsome, well-proportioned features.
那甄家丫环撷了花,方欲走时,猛抬头见窗内有人,敝巾旧服,虽是贫窘,然生得腰圆背厚,面阔口方,更兼剑眉星眼,直鼻权腮。

The maid hastened to remove herself from this male presence; but as she went she tought to herself, "What a fine-looking man! But so shappy! The family hasn't got any friends or relations as poor as that. It must be that Jia Yu-cun the master is always on about. No wonder he says that he won't stay ppoor long. I remember hearing him say that he's often wanted to help him but hasn't yet found an opportunity." And thinking these thoughts she could not forbear to turn back for another peep or two.
那甄家丫环撷了花,方欲走时,猛抬头见窗内有人,敝巾旧服,虽是贫窘,然生得腰圆背厚,面阔口方,更兼剑眉星眼,直鼻权腮。这丫环忙转身回避,心下乃想:“这人生的这样雄壮,却又这样褴褛,想他定是我家主人常说的什么贾雨村了,每有意帮助周济,只是没甚机会。我家并无这样贫窘亲友,想定是此人无疑了。怪道又说他必非久困之人。”如此想来,不免又回头两次。

Yu-cun  saw her turn back and, at once assuming that she had taken a fancy to him, was beside himself with delight. What a perceptive young woman she must be, he thought, to have seen the genius underneath the rags! A real friend in trouble!
雨村见他回了头,便自为这女子心中有意于他,狂喜不尽,自为此女子必是个巨眼英雄,风尘中之知己也。

2022-10-11

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容