红楼梦·中英翻译学习-第一回9

本人喜欢英文,更喜欢红楼梦,希望在简书,中英文的红楼梦能给你带来别样的阅读体验~

He was still standing outside his door brooding when Jia Yu-cun, the poor student who lodged at the Bottle-gourd Temple next door, came up to him. Yu-cun was a native of Hu-zhou and came from a family of scholars and bureaucrats which had, however, fallen on bad times when Yu-cun was born. The family fortunes on both his father's and mother's side had all been spent, and the members of the family had temselves gradually died off until only Yu-cun was left. There were no prospects for him in his home town, so he had set off for the capital, in search of fame and fortune. Unfortunately he had got no further than Soochow when his funds ran out,and he had now been living there in poverty for a year, lodging in this temple and keeping himself alive by working as a copyist. For this reason Shi-yin saw a great deal of his company.
这士隐正痴想,忽见隔壁葫芦庙内寄居的一个穷儒姓贾名化、表字时飞、别号雨村者走了出来。这贾雨村原系胡州人氏,也是诗书仕宦之族,因他生于末世,父母祖宗根基已尽,人口衰丧,只剩得他一身一口,在家乡无益,因进京求取功名,再整基业。自前岁来此,又淹蹇住了,暂寄庙中安身,每日卖字作文为生,故士隐常与他交接。

As soon as he caught sight of Shi-yin, Yu-cun clasped his hands in greeting and smiled ingratiatingly. "I could see you standing there gazing, sir. Has anything been happening in the street?"
当下雨村见了士隐,忙施礼陪笑道:“老先生倚门伫望,敢是街市上有甚新闻否?”

"No, no",said Shi-yin."It just happened that my little girl was crying, so I brought her out here to amuse her. Your coming is most opportune, dear boy. I was beginning to feel most dreadfully bored. Won't you come into my little den, and we can help each other to while away this tedious hot day?"
士隐笑道:“非也。适因小女啼哭,引他出来作耍,正是无聊之甚,兄来得正妙,请入小斋一谈,彼此皆可消此永昼。”

#Comments#
贾宝玉出生的时候嘴里含了一块玉,这是一个不可解的神话,为什么作者会说他含玉而生?这个“玉”到底是什么?有人认为《红楼梦》善于用谐音字,所以“玉”这个字,其实就是欲望的“欲”,王国维认为是叔本华哲学里面讲的“意志”,玉一不见,他就失去“意志”,失了本性。“玉”在小说里面变成一个象征。《红楼梦》里出现四个名字中有“玉”的人物,宝玉、黛玉、妙玉,还有一个蒋玉菡,只有四个人名字里有玉,其他人都没有玉。有一个丫头本来叫做红玉,后来王熙凤喜欢这个丫头,收在身边,说每个人都叫“玉”真烦死了,就把她改成小红,把玉改掉了。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容