冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第55篇 凯特琳

Ⅱ 列王的纷争 Chapter55 凯特琳

CATELYN

奔流城的大厅对两个孤苦晚餐的人而言,显得非常空寂。长影洒在墙上。一支火把悄无声息地熄灭,只余三支残留。凯特琳默默地坐着,瞪向面前的酒杯,唇边美酒无味而酸楚。布蕾妮坐在对面,两人之间,父亲的高位同厅堂里其他座位一般空旷无人。连仆人们也都离开,她准许他们去参加庆祝。

The Great Hall of Riverrun was a lonely place for two to sit to supper. Deep shadows draped the walls. One of the torches had guttered out, leaving only three. Catelyn sat staring into her wine goblet. The vintage tasted thin and sour on her tongue. Brienne was across from her. Between them, her father’s high seat was as empty as the rest of the hall. Even the servants were gone. She had given them leave to join the celebration.

城堡的墙垒异常厚实,虽然如此,院子里人们的狂欢仍隐约可闻。戴斯蒙从酒窖里搬出二十桶酒,以供平民们庆祝艾德慕即将的凯旋和罗柏对峭岩城的征服。大家举起装满褐色啤酒的角杯,开怀痛饮。

The walls of the keep were thick, yet even so, they could hear the muffled sounds of revelry from the yard outside. Ser Desmond had brought twenty casks up from the cellars, and the smallfolk were celebrating Edmure’s imminent return and Robb’s conquest of the Crag by hoisting horns of nut-brown ale.

我不能责备他们,凯特琳想,他们都不知情。就算他们知道,又与他们何干?他们根本不认识我的孩子,不曾提心吊胆地看着布兰攀爬,骄傲和揪心成为密不可分的孪生兄弟;不曾听过他的欢笑;不曾微笑着看待瑞肯努力模仿兄长们的举动。她看着面前的晚餐:培根裹鳟鱼,芜箐、红茴香和甜菜做的色拉,豌豆、洋葱和热面包。布蕾妮有条不紊地用餐,当吃饭是又一件有待完成的工作。我真是个乏味的女人,凯特琳心想,美酒和好肉提不起兴致,歌谣与欢笑让我陌生。我是悲伤与尘埃的怪物,胸中只有仇恨,从前心之所在的地方。而今是一片空荡。

I cannot blame them, Catelyn thought. They do not know. And if they did, why should they care? They never knew my sons. Never watched Bran climb with their hearts in their throats, pride and terror so mingled they seemed as one, never heard him laugh, never smiled to see Rickon trying so fiercely to be like his older brothers. She stared at the supper set before her: trout wrapped in bacon, salad of turnip greens and red fennel and sweetgrass, pease and onions and hot bread. Brienne was eating methodically, as if supper were another chore to be accomplished. I am become a sour woman, Catelyn thought. I take no joy in mead nor meat, and song and laughter have become suspicious strangers to me. I am a creature of grief and dust and bitter longings. There is an empty place within me where my heart was once.

另一位女人吃食的声音让她难以忍受。“布蕾妮,别只顾陪我,有心的话,参加庆祝去吧,喝角麦酒,随雷蒙德的琴声跳跳舞。”

The sound of the other woman’s eating had become intolerable to her. “Brienne, I am no fit company. Go join the revels, if you would. Drink a horn of ale and dance to Rymund’s harping.”

“我不适合那个,夫人。”她用大手撕下一块黑面包,然后呆呆地望着面包块,似乎忘了这是什么。“如果是您的命令,我……”

“I am not made for revels, my lady.” Her big hands tore apart a heel of black bread. Brienne stared at the chunks as if she had forgotten what they were. “If you command it, I …”

凯特琳觉察到她的窘迫。“我只是觉得,你该找个比我好的伴儿。”

Catelyn could sense her discomfort. “I only thought you might enjoy happier company than mine.”

“就这样挺好。”她拿面包吸吸炸鳟鱼上的培根油。

“I’m well content.” The girl used the bread to sop up some of the bacon grease the trout had been fried in.

“今早上又来了只鸟。”凯特琳不知自己为何开口。“学士立刻叫醒我。这是他的责任,却不体贴。一点也不体贴。”此事她不想告诉布蕾妮,此事只有她和韦曼学士知道,她打算保守秘密直到……直到……

“There was another bird this morning.” Catelyn did not know why she said it. “The maester woke me at once. That was dutiful, but not kind. Not kind at all.” She had not meant to tell Brienne. No one knew but her and Maester Vyman, and she had meant to keep it that way until … until …

直到何时啊?蠢女人,你以为把秘密留在心中,它就不再真实?你以为不提它,不告诉别人,它就只是一场梦,甚或连梦都不是,只是半梦半醒间的一场惊吓?噢,要真能那样,诸神可太仁慈了。

Until what? Foolish woman, will holding it secret in your heart make it any less true? If you never tell, never speak of it, will it become only a dream, less than a dream, a nightmare half-remembered? Oh, if only the gods would be so good.

“关于君临的消息吗?”布蕾妮问。

“Is it news of King’s Landing?” asked Brienne.

“是就好了。鸟儿从赛文城飞来,由我的代理城主、罗德利克爵士亲手放出。”黑色的翅膀,黑色的消息。“他召集了能召集的一切力量,正向临冬城进军,将把城堡夺回来。”这一切是多么地无关紧要啊。“但他说……他写道……他告诉我,他……”

“Would that it was. The bird came from Castle Cerwyn, from Ser Rodrik, my castellan.” Dark wings, dark words. “He has gathered what power he could and is marching on Winterfell, to take the castle back.” How unimportant all that sounded now. “But he said … he wrote … he told me, he …”

“夫人,他说什么?有您儿子们的消息吗?”

“My lady, what is it? Is it some news of your sons?”

如此简单的问题,如此简单的答案。凯特琳试图作答,言语却哽在喉咙。“除了罗柏,我没有儿子了。”她竭力挤出这几个可怕的字眼,竟然没哭,不禁暗自庆幸。

Such a simple question that was; would that the answer could be as simple. When Catelyn tried to speak, the words caught in her throat. “I have no sons but Robb.” She managed those terrible words without a sob, and for that much she was glad.

布蕾妮惊骇地瞪着她。“夫人?”

Brienne looked at her with horror. “My lady?”

“布兰和瑞肯企图逃跑,结果在橡树河边一座磨坊被抓。席恩·葛雷乔伊把他俩的头挂在临冬城城墙上。席恩·葛雷乔伊!这个打十岁起便和我家同桌吃饭的人!”我把话说出来了,诸神饶恕我,我说出来了,如今它变成了真实。

“Bran and Rickon tried to escape, but were taken at a mill on the Acorn Water. Theon Greyjoy has mounted their heads on the walls of Winterfell. Theon Greyjoy, who ate at my table since he was a boy of ten.” I have said it, gods forgive me. I have said it and made it true.

泪眼望去,布蕾妮的面孔一片模糊。只见她从桌子对面伸出手,但指头始终没有碰到凯特琳,似乎犹豫如此的触碰不受欢迎,“我……不知该怎么说,夫人。我的好夫人。您的儿子们,他们……他们现在与诸神同在。”

Brienne’s face was a watery blur. She reached across the table, but her fingers stopped short of Catelyn’s, as if the touch might be unwelcome. “I … there are no words, my lady. My good lady. Your sons, they … they’re with the gods now.”

“是吗?”凯特琳尖刻地说,“什么样的神灵允许这种事发生?瑞肯还是个小婴孩,为何就难逃一死?而布兰……当我离开北境时,他自坠楼后还没睁开过眼睛。我在他醒来之前离去,如今再也不能回到他身边,再也听不到他的欢笑。”她张开手掌,让布蕾妮看看她的手指。“这些伤疤……布兰昏迷不醒时,他们派来杀手,想乘机割他喉咙。布兰差点就没了命,我也会和他一起死,幸亏他的狼撕开来人的喉咙,救了他一命。”她顿了一会儿。“想必席恩连狼也杀了,一定是的,否则……我知道只要那些狼一息尚存,我的儿子就很安全,正如灰风之于罗柏……可我的女儿们都没有狼了。”

“Are they?” Catelyn said sharply. “What god would let this happen? Rickon was only a baby. How could he deserve such a death? And Bran … when I left the north, he had not opened his eyes since his fall. I had to go before he woke. Now I can never return to him, or hear him laugh again.” She showed Brienne her palms, her fingers. “These scars … they sent a man to cut Bran’s throat as he lay sleeping. He would have died then, and me with him, but Bran’s wolf tore out the man’s throat.” That gave her a moment’s pause. “I suppose Theon killed the wolves too. He must have, elsewise … I was certain the boys would be safe so long as the direwolves were with them. Like Robb with his Grey Wind. But my daughters have no wolves now.”

突然的话题转换让布蕾妮有些迷惑。“您的女儿们……”

The abrupt shift of topic left Brienne bewildered. “Your daughters …”

“从三岁起,珊莎便是个小淑女,随时随地都有礼貌,讨人欢心。她最爱听骑士们的英勇故事。大家都说她长得像我,其实她长大后会比我当年漂亮许多,你见了她就明白。我常遣开她的侍女,亲自为她梳头。她的头发是枣红色,比我的浅,浓密而柔软……红色的发丝如火炬的光芒,像铜板一样闪亮。”

“Sansa was a lady at three, always so courteous and eager to please. She loved nothing so well as tales of knightly valor. Men would say she had my look, but she will grow into a woman far more beautiful than I ever was, you can see that. I often sent away her maid so I could brush her hair myself. She had auburn hair, lighter than mine, and so thick and soft … the red in it would catch the light of the torches and shine like copper.

“而艾莉亚呢,呵呵……奈德的客人们若未经通报径自骑进中庭,总把她当成马房小弟。不得不承认,艾莉亚是个棘手的孩子,一半是男孩,一半是小狼。你越不准她做什么,她就越是想到了心坎里。她继承了奈德的长脸,一头褐发乱得跟鸟窝似的。我费尽心机想让她成为淑女,却一事无成。别的女孩收集玩偶娃娃,她收集的却是一身伤疤,说话又总不经思考,冲口而出。我想她已经死了。”这话贸然出口,好似巨人在挤压她的胸膛。“布蕾妮,我希望他们统统死去。首先是席恩·葛雷乔伊,接着是詹姆·兰尼斯特、瑟曦和小恶魔,每个人……每个人都死去,一个不留。而我的女儿,我的女儿……”

“And Arya, well … Ned’s visitors would oft mistake her for a stableboy if they rode into the yard unannounced. Arya was a trial, it must be said. Half a boy and half a wolf pup. Forbid her anything and it became her heart’s desire. She had Ned’s long face, and brown hair that always looked as though a bird had been nesting in it. I despaired of ever making a lady of her. She collected scabs as other girls collect dolls, and would say anything that came into her head. I think she must be dead too.” When she said that, it felt as though a giant hand were squeezing her chest. “I want them all dead, Brienne. Theon Greyjoy first, then Jaime Lannister and Cersei and the Imp, every one, every one. But my girls … my girls will …”

“太后……她也有个小女儿,”布蕾妮笨拙地说。“她也有儿子,和您的儿子们年纪相仿。当她听到这消息,或许……或许会同情您,然后……”

“The queen … she has a little girl of her own,” Brienne said awkwardly. “And sons too, of an age with yours. When she hears, perhaps she … she may take pity, and …”

“把我的女儿平平安安送回来?”凯特琳哀伤地笑了。“这只是你甜美单纯的想法啊,我的孩子。我也这么希望……但那不会发生。如今只能靠罗柏去为他的弟弟们报仇,但愿寒冰也像烈火一般致命。你知道吗?从前奈德的配剑就叫寒冰,那是瓦雷利亚钢剑,其上有千道螺旋的波纹,锋利得让我不敢触碰。罗柏的剑与寒冰相比就如棍棒似的,恐怕要他去砍葛雷乔伊的头不太容易。史塔克冢是没有刽子手的,奈德常说,判人死刑者必须亲自动手,杀戮是他的责任,但他从未从中获得喜乐。但我会的,噢,我会的!”她看着手上的刀疤,五指开开阖阖,最后缓缓抬眼。“我给他也送了壶葡萄酒。”

“Send my daughters back unharmed?” Catelyn smiled sadly. “There is a sweet innocence about you, child. I could wish … but no. Robb will avenge his brothers. Ice can kill as dead as fire. Ice was Ned’s greatsword. Valyrian steel, marked with the ripples of a thousand foldings, so sharp I feared to touch it. Robb’s blade is dull as a cudgel compared to Ice. It will not be easy for him to get Theon’s head off, I fear. The Starks do not use headsmen. Ned always said that the man who passes the sentence should swing the blade, though he never took any joy in the duty. But I would, oh, yes.” She stared at her scarred hands, opened and closed them, then slowly raised her eyes. “I’ve sent him wine.”

“葡萄酒?”布蕾妮不知所云。“给罗柏?还是给……席恩·葛雷乔伊?”

“Wine?” Brienne was lost. “Robb? Or … Theon Greyjoy?”

“给弑君者。”这伎俩在克里奥·佛雷那里奏了效。我希望你也口渴难耐,詹姆,我希望你的喉咙又干又燥。“我希望你陪我一起去。”

“The Kingslayer.” The ploy had served her well with Cleos Frey. I hope you’re thirsty, Jaime. I hope your throat is dry and tight. “I would like you to come with me.”

“一切听您吩咐,夫人。”

“I am yours to command, my lady.”

“好。”凯特琳突然起身。“留在这里,好好用餐。晚些时候我会来找你,大约午夜时分。”

“Good.” Catelyn rose abruptly. “Stay, finish your meal in peace. I will send for you later. At midnight.”

“这么晚,夫人?”

“So late, my lady?”

“地牢没有窗户,昼夜毫无分别,反正对于我,所有时刻都和午夜无异。”说罢凯特琳步出大厅,脚步声空洞地回响。她朝主堡顶霍斯特公爵的病房登去,一路只听外面众人呼喊:“徒利万岁!”“干杯!为少年英雄的公爵大人干杯!”我父亲还没死,她只想朝他们吼。我儿子虽死了,但我父亲还活着,你们真该死,他还是你们的公爵大人。

“The dungeons are windowless. One hour is much like another down there, and for me, all hours are midnight.” Her footsteps rang hollowly when Catelyn left the hall. As she climbed to Lord Hoster’s solar, she could hear them outside, shouting, “Tully!” and “A cup! A cup to the brave young lord!” My father is not dead, she wanted to shout down at them. My sons are dead, but my father lives, damn you all, and he is your lord still.

霍斯特公爵睡得很沉。“他刚喝下一杯安眠酒,夫人,”韦曼学士道:“用来制止疼痛。现在他并不知道您来了。”

Lord Hoster was deep in sleep. “He had a cup of dreamwine not so long ago, my lady,” Maester Vyman said. “For the pain. He will not know you are here.”

“没关系,”凯特琳说。看着父亲的样子,与其说是活着,不如说他已死,然而相比我那两个苦命的爱子,他又是实实在在地活着。

“It makes no matter,” Catelyn said. He is more dead than alive, yet more alive than my poor sweet sons.

“夫人,我能为您做点什么吗?或许,您也要一帖安眠药?”

“My lady, is there aught I might do for you? A sleeping draught, perhaps?”

“谢谢你,师傅,我什么都不要。我不会以睡眠来逃避悲伤,那样对布兰和瑞肯不公平。你离开吧,去参加庆祝吧,我想和父亲独处一会儿。”

“Thank you, Maester, but no. I will not sleep away my grief. Bran and Rickon deserve better from me. Go and join the celebration, I will sit with my father for a time.”

“如您所愿,夫人。”韦曼一鞠躬,然后离开了她。

“As you will, my lady.” Vyman bowed and left her.

霍斯特公爵躺在床上,嘴巴张开,呼吸微如口哨,仿佛叹息。他的一只手垂在床边,枯瘦苍白,血肉无存,然而当凯特琳触碰上去,仍能感觉温暖。她把自己的手指穿过父亲的手指,紧紧握拢。不管我握得多紧,都不能留住他,她悲伤地想,就让他去吧。但她不愿松手。

Lord Hoster lay on his back, mouth open, his breath a faint whistling sigh. One hand hung over the edge of the mattress, a pale frail fleshless thing, but warm when she touched it. She slid her fingers through his and closed them. No matter how tightly I hold him, I cannot keep him here, she thought sadly. Let him go. Yet her fingers would not seem to unbend.

“爸爸,我没有人可以倾诉,”她告诉他。“我祈祷,但诸神不愿回应。”她轻柔地吻着他的手。肌肤还很温暖,苍白透明的皮肤下,蓝色的脉络盘根错节,一如远方的江河。门外大江滚滚东流,红叉河和腾石河交汇在一起,奔腾不息,但父亲手掌里的河流却做不到这样,不久便将干涸殆尽。“昨晚,我梦见咱们从海疆城回家的情景,就我和莱莎在半途迷路那次,您可还记得?一阵奇特的浓雾包围过来,咱俩落到队伍后面。举目四望,一片灰濛,打马鼻子往前,一尺都看不清。我们找不到大道。树木的枝干像长长瘦瘦的手臂,围住我们,搔抓我们。莱莎哭了,我喊了半天,声音却被浓雾吸收。只有培提尔知道我们在哪儿,他一个人回来,找到了我们……”

“I have no one to talk with, Father,” she told him. “I pray, but the gods do not answer.” Lightly she kissed his hand. The skin was warm, blue veins branching like rivers beneath his pale translucent skin. Outside the greater rivers flowed, the Red Fork and the Tumblestone, and they would flow forever, but not so the rivers in her father’s hand. Too soon that current would grow still. “Last night I dreamed of that time Lysa and I got lost while riding back from Seagard. Do you remember? That strange fog came up and we fell behind the rest of the party. Everything was grey, and I could not see a foot past the nose of my horse. We lost the road. The branches of the trees were like long skinny arms reaching out to grab us as we passed. Lysa started to cry, and when I shouted the fog seemed to swallow the sound. But Petyr knew where we were, and he rode back and found us …”

“这一次,没有人会来找我,对不对?这一次,我必须自己寻找自己的路,这好难啊,真的好难。”

“But there’s no one to find me now, is there? This time I have to find our own way, and it is hard, so hard.”

“我一直牢记史塔克家的族语。凛冬将至,爸爸,对您来说是如此,对我来说也是如此。如今罗柏不但要对抗兰尼斯特,还得用同样的劲头对阵葛雷乔伊,可这又为了什么?为一顶金冠和一张铁椅子?毋庸置疑,这片土地已经血流成河了啊。我想要女儿们回家;我想要罗柏放下刀剑,去瓦德·佛雷那边挑选一位朴实无华的姑娘,生儿育女,快乐幸福地生活下去;我想要布兰和瑞肯回来;我想要……”凯特琳耷拉下头。“我想要,”她重复着这个词,这个词须臾便随风而去。

“I keep remembering the Stark words. Winter has come, Father. For me. For me. Robb must fight the Greyjoys now as well as the Lannisters, and for what? For a gold hat and an iron chair? Surely the land has bled enough. I want my girls back, I want Robb to lay down his sword and pick some homely daughter of Walder Frey to make him happy and give him sons. I want Bran and Rickon back, I want …” Catelyn hung her head. “I want,” she said once more, and then her words were gone.

良久之后,蜡烛闪烁,终归熄灭。月光从窄窗间的缝隙流泻而进,在父亲脸上留下斑驳的银色花斑。她听着他吃力地呼吸所发出的轻弱低语,听着永无休止的湍激波涛,听着院里飘来竖琴弹奏的微弱的情爱歌谣,伤感而又甜蜜。“我爱上一位艳如秋阳的佳人,”雷蒙德唱道,“落霞洒在她的发梢……”

After a time the candle guttered and went out. Moonlight slanted between the slats of the shutters, laying pale silvery bars across her father’s face. She could hear the soft whisper of his labored breathing, the endless rush of waters, the faint chords of some love song drifting up from the yard, so sad and sweet. “I loved a maid as red as autumn,” Rymund sang, “with sunset in her hair.”

歌声已止,凯特琳却没有察觉。一个又一个时辰转眼即过,但布蕾妮敲门之前仿佛一切只是微不足道的一瞬。“夫人,”她轻声宣告,“午夜已至。”

Catelyn never noticed when the singing ended. Hours had passed, yet it seemed only a heartbeat before Brienne was at the door. “My lady,” she announced softly. “Midnight has come.”

午夜已至,爸爸,她心想,我必须去履行我的责任。她放开他的手。

Midnight has come, Father, she thought, and I must do my duty. She let go of his hand.

狱卒是个鬼鬼祟崇的矮子,鼻上满是破损的脉络。进门时,此人正趴在一大杯麦酒和吃剩的鸽子派旁边,看样子醉得不轻。他眯起眼睛,怀疑地打量她们。“请您原谅,夫人,艾德慕老爷有令在先,除非持有他的印信授权状,任何人均不得探望弑君者。”

The gaoler was a furtive little man with broken veins in his nose. They found him bent over a tankard of ale and the remains of a pigeon pie, more than a little drunk. He squinted at them suspiciously. “Begging your forgiveness, m’lady, but Lord Edmure says no one is to see the Kingslayer without a writing from him, with his seal upon it.”

“艾德慕老爷?莫非我父亲死了,而我还不知情?”

“Lord Edmure? Has my father died, and no one told me?”

狱卒舔舔嘴唇。“没有,夫人,当然没有。”

The gaoler licked his lips. “No, m’lady, not as I knows.”

“那好,你要么打开牢门,要么和我一起去霍斯特老爷的书房,当面解释你凭什么拒绝我。”

“You will open the cell, or you will come with me to Lord Hoster’s solar and tell him why you saw fit to defy me.”

他垂下眼睛。“一切照夫人吩咐。”他的镶钉皮腰带上挂了一大串钥匙,他咕咕噜噜找了半天,才拿出开启弑君者牢门的那把。

His eyes fell. “As m’lady says.” The keys were chained to the studded leather belt that girdled his waist. He muttered under his breath as he sorted through them, until he found the one that fit the door to the Kingslayer’s cell.

“回去喝你的酒吧,”她命令。一盏油灯挂在低矮天花板的钩上,凯特琳把它取下,点燃火焰。“布蕾妮,别让任何人打扰我。”

“Go back to your ale and leave us,” she commanded. An oil lamp hung from a hook on the low ceiling. Catelyn took it down and turned up the flame. “Brienne, see that I am not disturbed.”

布蕾妮点点头,手按剑柄圆头,在牢门外站定。“夫人需要我时,出声便行。”

Nodding, Brienne took up a position just outside the cell, her hand resting on the pommel of her sword. “My lady will call if she has need of me.”

凯特琳用肩膀顶开厚重的铁木门扉,踱进一片污秽的黑暗中。这里可算是奔流城的“肚肠”,也和肚肠的味道一样难闻。许久未换的稻草散落一地,踩上去沙沙作响。墙上有一块块硝石补丁,看不出颜色。透过石壁,传来腾石河水微弱的脉动,在昏黄的灯光下,一边墙脚有一只装溢粪便的提桶,另一边则有个缩成一团的形体。酒壶放在门边,根本没动。看来这次要开动脑筋。庆幸的是那个狱卒没有多嘴贪杯。

Catelyn shouldered aside the heavy wood-and-iron door and stepped into foul darkness. This was the bowels of Riverrun, and smelled the part. Old straw crackled underfoot. The walls were discolored with patches of nitre. Through the stone, she could hear the faint rush of the Tumblestone. The lamplight revealed a pail overflowing with feces in one corner and a huddled shape in another. The flagon of wine stood beside the door, untouched. So much for that ploy. I ought to be thankful that the gaoler did not drink it himself, I suppose.

詹姆抬起一只胳膊遮脸,手腕上的铁铐叮当作响。“史塔克夫人,”他太久没说话,嗓子有些嘶哑。“我这样子,恐怕不能招待您呢。”

Jaime raised his hands to cover his face, the chains around his wrists clanking. “Lady Stark,” he said, in a voice hoarse with disuse. “I fear I am in no condition to receive you.”

“看着我,爵士。”

“Look at me, ser.”

“光线刺痛了眼睛。您乐意的话,请稍等一会儿,”自那晚在呓语森林被俘以来,詹姆·兰尼斯特便连刮面也不被允许,那张和太后如此神似的面容而今被蓬松的胡须所覆盖。灯光下,长须闪着金光,他看上去就像硕大的金黄猛狮,虽然被铐住,依然很雄伟。未梳洗的头发纠结垂肩,身上衣物业已破烂,面孔则苍白枯槁……但这位男子依然充满了力与美。

“The light hurts my eyes. A moment, if you would.” Jaime Lannister had been allowed no razor since the night he was taken in the Whispering Wood, and a shaggy beard covered his face, once so like the queen’s. Glinting gold in the lamplight, the whiskers made him look like some great yellow beast, magnificent even in chains. His unwashed hair fell to his shoulders in ropes and tangles, the clothes were rotting on his body, his face was pale and wasted … and even so, the power and the beauty of the man were still apparent.

“你似乎不领我的情。”

“I see you had no taste for the wine I sent you.”

“突来的慷慨让人怀疑。”

“Such sudden generosity seemed somewhat suspect.”

“想砍你脑袋轻而易举,我何必下毒?”

“I can have your head off anytime I want. Why would I need to poison you?”

“服毒丧命可被认作自然死亡,脑袋却不会自动搬家。”他躺在地板,眯眼往上瞧,灵猫一般的碧眼逐渐适应了光线。“我该请您坐下,可惜您老弟忘了安排椅子。”

“Death by poison can seem natural. Harder to claim that my head simply fell off.” He squinted up from the floor, his cat-green eyes slowly becoming accustomed to the light. “I’d invite you to sit, but your brother has neglected to provide me a chair.”

“我站着就好。”

“I can stand well enough.”

“行吗?我得说,您的脸色糟透了。或许是灯光的缘故。”他带着手铐脚镣,并互相连接,使得他无论是坐是站都很不舒适。脚镣还钉在了墙上。“我的手镯够沉吧?您还想再加点料吗?要不要我用它们来演奏呢?”

“Can you? You look terrible, I must say. Though perhaps it’s just the light in here.” He was fettered at wrist and ankle, each cuff chained to the others, so he could neither stand nor lie comfortably. The ankle chains were bolted to the wall. “Are my bracelets heavy enough for you, or did you come to add a few more? I’ll rattle them prettily if you like.”

“全是你自作自受,”她提醒他。“我们让你以符合自己身份和地位的方式舒舒服服待在塔楼囚室,你却以逃跑来回报。”

“You brought this on yourself,” she reminded him. “We granted you the comfort of a tower cell befitting your birth and station. You repaid us by trying to escape.”

“囚室就是囚室,虽然这里和凯岩城底下某些地方相比,还真算得上阳光明媚的花园。或许有一天,我让您去见识见识。”

“A cell is a cell. Some under Casterly Rock make this one seem a sunlit garden. One day perhaps I’ll show them to you.”

如果他也会恐惧,至少隐藏得很好,凯特琳心想。“一个手脚被铐住的人应该客气一点,管好嘴巴,爵士。我到这儿不是来听你恐吓的。”

If he is cowed, he hides it well, Catelyn thought. “A man chained hand and foot should keep a more courteous tongue in his mouth, ser. I did not come here to be threatened.”

“不是?那您八成想和我出轨喽?难怪他们说寡妇难守空闺。虽然咱们御林铁卫发誓永不婚配,但只要您玉口一开,我还是会勉为其难。来,倒两杯酒,把裙服脱掉,看我有没有反应吧。”

“No? Then surely it was to have your pleasure of me? It’s said that widows grow weary of their empty beds. We of the Kingsguard vow never to wed, but I suppose I could still service you if that’s what you need. Pour us some of that wine and slip out of that gown and we’ll see if I’m up to it.”

凯特琳满心厌恶地俯瞰他。世上还能找到别的人像他这般美丽却又如此可鄙吗?”这番话若给我儿子听见,他非把你宰了不可。”

Catelyn stared down at him in revulsion. Was there ever a man as beautiful or as vile as this one? “If you said that in my son’s hearing, he would kill you for it.”

“除非他还让我带着这些玩意儿。”詹姆·兰尼斯特把铁链弄得叮当响。“咱们都心知肚明,那小孩根本不敢和我战斗。”

“Only so long as I was wearing these.” Jaime Lannister rattled his chains at her. “We both know the boy is afraid to face me in single combat.”

“我儿虽年轻,但你若把他当作莽夫,那就大错特错……在我看来,当你统帅大军时,为何来不及向他挑战呢?”

“My son may be young, but if you take him for a fool, you are sadly mistaken … and it seems to me that you were not so quick to make challenges when you had an army at your back.”

“算啦,古代的冬境之王也只会在妈咪裙子后面躲躲藏藏吗?”

“Did the old Kings of Winter hide behind their mothers’ skirts as well?”

“我懒得跟你废话,爵士,此次来有事相询。”

“I grow weary of this, ser. There are things I must know.”

“我干嘛回答?”

“Why should I tell you anything?”

“为保住小命。”

“To save your life.”

“您以为我怕死?”他似乎颇觉有趣。

“You think I fear death?” That seemed to amuse him.

“你会的。诸神有眼,你所犯下的滔天罪行将使你死后在七层地狱的最深渊永远受苦。”

“You should. Your crimes will have earned you a place of torment in the deepest of the seven hells, if the gods are just.”

“诸神在哪儿,凯特琳夫人?难道是那些您老公成天顶礼膜拜的树?我老姐摘他脑袋时,他们做什么去了?”詹姆吃吃笑道,“如果这世上真有神灵存在,为何还充满苦痛与不公?”

“What gods are those, Lady Catelyn? The trees your husband prayed to? How well did they serve him when my sister took his head off?” Jaime gave a chuckle. “If there are gods, why is the world so full of pain and injustice?”

“因为有像你这样的人。”

“Because of men like you.”

“没人能像我。世上只有一个我。”

“There are no men like me. There’s only me.”

他疯了,除了狂妄自大和匹夫之勇外一无所有。我真是浪费时间。如果他身上曾有那么一点点荣誉的火花,也早已熄灭。“你实在不想说,那就算了。这壶酒你是喝下还是撒尿进去,爵士,我都无所谓。”

There is nothing here but arrogance and pride, and the empty courage of a madman. I am wasting my breath with this one. If there was ever a spark of honor in him, it is long dead. “If you will not speak with me, so be it. Drink the wine or piss in it, ser, it makes no matter to me.”

她伸手推门时他开了口,“史塔克夫人,”她转过身来,等待。“在这阴湿的鬼地方什么都生锈,”詹姆续道,“连人的礼貌也不例外。留下来吧,我能给您答案……如果您开得起价。”

Her hand was at the door pull when he said, “Lady Stark.” She turned, waited. “Things go to rust in this damp,” Jaime went on. “Even a man’s courtesies. Stay, and you shall have your answers … for a price.”

他毫无廉耻。“俘虏没有讨价还价的权利。”

He has no shame. “Captives do not set prices.”

“噢,我很公道。您的狱卒只会说庸俗的谎话,还前后不一。前一天他说瑟曦给剥了皮,第二天又成了我父亲。好吧,您回答我的问题,我给您您要的答案。”

“Oh, you’ll find mine modest enough. Your turnkey tells me nothing but vile lies, and he cannot even keep them straight. One day he says Cersei has been flayed, and the next it’s my father. Answer my questions and I’ll answer yours.”

“真实的答案?”

“Truthfully?”

“噢,您要真相?小心啊,夫人。提利昂常说大部分的人宁可否认事实,也不愿面对真相。”

“Oh, it’s truth you want? Be careful, my lady. Tyrion says that people often claim to hunger for truth, but seldom like the taste when it’s served up.”

“不管你说什么,我都有那份承担的坚强。”

“I am strong enough to hear anything you care to say.”

“但愿如此,但愿如此。那好吧,您能不能发发善心……把酒给我,我喉咙干着呢。”

“As you will, then. But first, if you’d be so kind … the wine. My throat is raw.”

凯特琳将灯挂在门边,把杯子和酒壶拿过来。詹姆先把酒在嘴里漱了漱才咽下去。“又酸又劣,”他说,“不过算啦。”他背靠墙壁,膝盖提到胸前,盯着她看。“凯特琳夫人,您的第一个问题是?”

Catelyn hung the lamp from the door and moved the cup and flagon closer. Jaime sloshed the wine around his mouth before he swallowed. “Sour and vile,” he said, “but it will do.” He put his back to the wall, drew his knees up to his chest, and stared at her. “Your first question, Lady Catelyn?”

不知这场游戏要持续多久,她没有时间可以浪费。“你是乔佛里的爹吗?”

Not knowing how long this game might continue, Catelyn wasted no time. “Are you Joffrey’s father?”

“知道答案又何必问。”

“You would never ask unless you knew the answer.”

“我要听你亲口说。”

“I want it from your own lips.”

他耸耸肩。“乔佛里是我的种,瑟曦所有子女都是我的。”

He shrugged. “Joffrey is mine. As are the rest of Cersei’s brood, I suppose.”

“你承认是你姐姐的情人?”

“You admit to being your sister’s lover?”

“我一直爱着老姐。您现在欠我两个问题。我的亲人可还安好?”

“I’ve always loved my sister, and you owe me two answers. Do all my kin still live?”

“据说史戴佛·兰尼斯特爵士战死在牛津。”

“Ser Stafford Lannister was slain at Oxcross, I am told.”

詹姆无动于衷。“老姐叫他呆瓜叔叔,真是实至名归。我只在乎瑟曦、提利昂和我父亲大人。”

Jaime was unmoved. “Uncle Dolt, my sister called him. It’s Cersei and Tyrion who concern me. As well as my lord father.”

“他们还活着,三个都活着。”但活不长的,诸神保佑。

“They live, all three.” But not long, if the gods are good.

詹姆继续喝酒。“下一个问题。”

Jaime drank some more wine. “Ask your next.”

凯特琳不知他敢不敢面对她的下一个问题,或只轻描淡写来句谎话。“我儿布兰如何会摔下去?”

Catelyn wondered if he would dare answer her next question with anything but a lie. “How did my son Bran come to fall?”

“被我从窗边扔出去的。”

“I flung him from a window.”

答得如此轻巧,竟让她半晌说不出话来。若是有刀,我立刻宰了他,她想着想着,直到想起了女儿们,于是竭力平息嗓音:“你可是骑士,发誓要保护弱者和无辜之人。”

The easy way he said it took her voice away for an instant. If I had a knife, I would kill him now, she thought, until she remembered the girls. Her throat constricted as she said, “You were a knight, sworn to defend the weak and innocent.”

“他弱是够弱,无辜却说不上。他在偷窥。”

“He was weak enough, but perhaps not so innocent. He was spying on us.”

“布兰决不会做这样的事。”

“Bran would not spy.”

“那就怪您那些宝贝神灵吧,他们把这孩子领到窗边,看到了他不该看的事。”

“Then blame those precious gods of yours, who brought the boy to our window and gave him a glimpse of something he was never meant to see.”

“责怪神灵?”她难以置信,“是你亲手把他扔出去。你想让他死。”

“Blame the gods?” she said, incredulous. “Yours was the hand that threw him. You meant for him to die.”

铁镣轻响。“我把小孩从塔顶扔下当然不是让他锻炼身体。是的,我要他死。”

His chains chinked softly. “I seldom fling children from towers to improve their health. Yes, I meant for him to die.”

“但他没死,你知道你的危险更大,所以付给杀手一袋银币,以确保布兰不会苏醒。”

“And when he did not, you knew your danger was worse than ever, so you gave your catspaw a bag of silver to make certain Bran would never wake.”

“我?”詹姆举起酒杯,灌下一大口。“我不否认我们谈论过这档子事,但您日夜陪在他身边,您家学士和艾德大人也时不时来探望,还有守卫,以及那些该死的冰原狼……要去的话大概得从半个临冬城的人马里杀出一条血路。何况我干嘛操这份心?当时那小孩和死人有什么差别?”

“Did I now?” Jaime lifted his cup and took a long swallow. “I won’t deny we talked of it, but you were with the boy day and night, your maester and Lord Eddard attended him frequently, and there were guards, even those damned direwolves … it would have required cutting my way through half of Winterfell. And why bother, when the boy seemed like to die of his own accord?”

“你不老实,谈话到此结束。”凯特琳摊开手掌,让他看看指头和掌心。“这就是那个想割布兰喉咙的人留下的。你敢发誓与此无关?”

“If you lie to me, this session is at an end.” Catelyn held out her hands, to show him her fingers and palms. “The man who came to slit Bran’s throat gave me these scars. You swear you had no part in sending him?”

“以我身为兰尼斯特的荣誉。”

“On my honor as a Lannister.”

“你兰尼斯特的荣誉比这个还不如。”她踢翻粪桶。肮脏难闻的褐泥散了一地,被稻草所吸收。

“Your honor as a Lannister is worth less than this.” She kicked over the waste pail. Foul-smelling brown ooze crept across the floor of the cell, soaking into the straw.

詹姆·兰尼斯特尽镣铐所能允许地远离污物。“是的,我打心眼儿里瞧不起什么狗屁荣誉,但我决不会雇人来替我杀人。信不信随您,史塔克夫人,倘若我要杀您的布兰,定会亲自动手。”

Jaime Lannister backed away from the spill as far as his chains would allow. “I may indeed have shit for honor, I won’t deny it, but I have never yet hired anyone to do my killing. Believe what you will, Lady Stark, but if I had wanted your Bran dead I would have slain him myself.”

诸神慈悲,他说的是真话。“不是你派的,那就是你姐姐的安排。”

Gods be merciful, he’s telling the truth. “If you did not send the killer, your sister did.”

“若是那样,我一定会知道。瑟曦与我之间没有秘密。”

“If so, I’d know. Cersei keeps no secrets from me.”

“那么是小恶魔的所为。”

“Then it was the Imp.”

“提利昂和您家布兰一样无辜啊。他长得虽也不高,却不会爬到别人窗边,窥来看去。”

“Tyrion is as innocent as your Bran. He wasn’t climbing around outside of anyone’s window, spying.”

“杀手为何带着他的匕首?”

“Then why did the assassin have his dagger?”

“什么匕首?”

“What dagger was this?”

“这么长,”她边说边比,“样式普通,做工却很精细,刀刃是瓦雷利亚钢,把柄是龙骨。在乔佛里王子命名日庆典的比武大会上,你弟弟从贝里席伯爵那儿把它赢了过来。”

“It was so long,” she said, holding her hands apart, “plain, but finely made, with a blade of Valyrian steel and a dragonbone hilt. Your brother won it from Lord Baelish at the tourney on Prince Joffrey’s name day.”

兰尼斯特倒酒,喝干,又倒一杯,然后盯着杯子瞧。“这酒似乎越喝越有味儿,起码我这样想像。听您形容,我似乎记得这把匕首。您说他赢过来的?怎么赢?”

Lannister poured, drank, poured, and stared into his wine cup. “This wine seems to be improving as I drink it. Imagine that. I seem to remember that dagger, now that you describe it. Won it, you say? How?”

“你挑战百花骑士时,他下注在你身上。”话一出口,她顿时明白出了问题。“不对……难道不是这么回事?”

“Wagering on you when you tilted against the Knight of Flowers.” Yet when she heard her own words Catelyn knew she had gotten it wrong. “No … was it the other way?”

“您说得没错,提利昂一贯支持我,”詹姆道,“可那天洛拉斯爵士却把我打落马下,真不走运,我太小看这小孩了。算啦,没关系。您瞧,我弟弟当天是输家……对,但是劳勃的确赢过一把匕首,晚宴时还拿它跟我炫耀呢。陛下就爱在我伤口上撤盐,尤其是喝得醉醺醺的时候。哎,他什么时候不醉呢?”

“Tyrion always backed me in the lists,” Jaime said, “but that day Ser Loras unhorsed me. A mischance, I took the boy too lightly, but no matter. Whatever my brother wagered, he lost … but that dagger did change hands, I recall it now. Robert showed it to me that night at the feast. His Grace loved to salt my wounds, especially when drunk. And when was he not drunk?”

    穿越明月山脉途中,记得提利昂说过同样的话,当时她拒绝相信,因为就这事培提尔发过誓——那个可算她兄弟的培提尔,那个为了爱她、牵她的手不惜决斗的培提尔……然而詹姆和提利昂口径一致,这意味着什么?她简直不敢去想。这对兄弟自临冬城一别,一年多未谋面了啊。“你想骗我?”一定是陷阱。

Tyrion Lannister had said much the same thing as they rode through the Mountains of the Moon, Catelyn remembered. She had refused to believe him. Petyr had sworn otherwise, Petyr who had been almost a brother, Petyr who loved her so much he fought a duel for her hand … and yet if Jaime and Tyrion told the same tale, what did that mean? The brothers had not seen each other since departing Winterfell more than a year ago. “Are you trying to deceive me?” Somewhere there was a trap here.

“我连把您的宝贝小淘气掷出窗外都认了,何苦在一把匕首上遮遮掩掩?”他又灌了一杯酒。“信不信随您,我早不在乎别人怎么评价我了。现在轮到我问,劳勃那两个老弟出兵了吗?”

“I’ve admitted to shoving your precious urchin out a window, what would it gain me to lie about this knife?” He tossed down another cup of wine. “Believe what you will, I’m past caring what people say of me. And it’s my turn. Have Robert’s brothers taken the field?”

“是的。”

“They have.”

“瞧,多吝啬的回答,说详细点,否则您的下个答案也一样简略哟。”

“Now there’s a niggardly response. Give me more than that, or your next answer will be as poor.”

“史坦尼斯正向君临进军,”她勉强开口。“蓝礼死了,被他哥哥在苦桥谋害,用的是某种我不明白的黑色技艺。”

“Stannis marches against King’s Landing,” she said grudgingly. “Renly is dead, murdered at Bitterbridge by his brother, through some black art I do not understand.”

“可惜,”詹姆道。“我挺欣赏蓝礼,至于史坦尼斯嘛,就完全是另一回事了。提利尔站哪边?”

“A pity,” Jaime said. “I rather liked Renly, though Stannis is quite another tale. What side have the Tyrells taken?”

“起初支持蓝礼。现在,我不清楚。”

“Renly, at first. Now, I could not say.”

“看来您家小子孤独得很。”

“Your boy must be feeling lonely.”

“罗柏前几天刚满十六岁……他现在是堂堂男子汉,更是位王者,战无不胜。据最新消息,他已拿下维斯特林家族的峭岩城。”

“Robb was sixteen a few days past … a man grown, and a king. He’s won every battle he’s fought. The last word we had from him, he had taken the Crag from the Westerlings.”

“他没跟我父亲正面交手,对不?”

“He hasn’t faced my father yet, has he?”

“就算和他交锋,罗柏也能像击败你一样击败他。”

“When he does, he’ll defeat him. As he did you.”

“啧啧,他不过乘我不备。这是懦夫的诡计。”

“He took me unawares. A craven’s trick.”

“你还有脸说诡计?你弟弟提利昂居然让恶棍扮成使者,打着和平的旗帜混进来!”

“You dare talk of tricks? Your brother Tyrion sent us cutthroats in envoy’s garb, under a peace banner.”

“倘若今天换成您儿子躺在这里,您想他的兄弟会怎么做?”

“If it were one of your sons in this cell, wouldn’t his brothers do as much for him?”

我儿没有兄弟了,她心想,但不愿在这个怪物面前流露痛苦。

My son has no brothers, she thought, but she would not share her pain with a creature such as this.

詹姆喝下更多葡萄酒。“和自身的荣誉相较,兄弟的性命如何衡量,嗯?”他又吮一口。“总算提利昂够机灵,知道您儿子不会同意我付赎金。”

Jaime drank some more wine. “What’s a brother’s life when honor is at stake, eh?” Another sip. “Tyrion is clever enough to realize that your son will never consent to ransom me.”

这点凯特琳无法否认。“罗柏的封臣们巴不得你死得越快越好,尤其是瑞卡德·卡史塔克。你在呓语森林害了他两个儿子。”

Catelyn could not deny it. “Robb’s bannermen would sooner see you dead. Rickard Karstark in particular. You slew two of his sons in the Whispering Wood.”

“那两个白色日芒徽的愣头青,对不?”詹姆耸耸肩。“说实话,我想宰了您儿子,扭转战局,不料其他家伙跑来挡道。我在战场上光明正大地击杀他们,何苦大惊小怪?换作别的骑士也一样会下手。”

“The two with the white sunburst, were they?” Jaime gave a shrug. “If truth be told, it was your son that I was trying to slay. The others got in my way. I killed them in fair fight, in the heat of battle. Any other knight would have done the same.”

“你怎么还能自称骑士?你背弃了发下的每句誓言!”

“How can you still count yourself a knight, when you have forsaken every vow you ever swore?”

詹姆拿过酒壶又倒一杯。“是啊,好多好多誓言……他们让我一次又一次地发。捍卫国王。服从国王。保守国王的秘密。执行国王的命令。为国王献身。还有,服从你的父亲,爱护你的姐妹。守护无辜之人。保护弱者。敬重神灵。遵守律法……太多太多了。不管你怎么做,迟早不是犯了这条便是叛了那条。”他呷一口酒,闭目养神半晌,头枕在墙壁的硝石补丁上。“十五岁……我是有史以来最年轻的白袍骑士。”

Jaime reached for the flagon to refill his cup. “So many vows … they make you swear and swear. Defend the king. Obey the king. Keep his secrets. Do his bidding. Your life for his. But obey your father. Love your sister. Protect the innocent. Defend the weak. Respect the gods. Obey the laws. It’s too much. No matter what you do, you’re forsaking one vow or the other.” He took a healthy swallow of wine and closed his eyes for an instant, leaning his head back against the patch of nitre on the wall. “I was the youngest man ever to wear the white cloak.”

“白袍所谓何在?你是最年轻的无耻叛徒,弑君者!”

“And the youngest to betray all it stood for, Kingslayer.”

“弑君者。”他一字一顿地复诵。“那是个什么样的国王啊!”他举起酒杯。“敬坦格利安家族的伊里斯二世,七国统治者和全境守护者!敬割开他喉咙的宝剑!您知道吗?那是柄黄金宝剑。剑上染了他的血,正是兰尼斯特的颜色,红与金。”

“Kingslayer,” he pronounced carefully. “And such a king he was!” He lifted his cup. “To Aerys Targaryen, the Second of His Name, Lord of the Seven Kingdoms and Protector of the Realm. And to the sword that opened his throat. A golden sword, don’t you know. Until his blood ran red down the blade. Those are the Lannister colors, red and gold.”

他笑的时候,她明白酒已生效,詹姆几乎喝完一壶,现在醉了。“只有像你这种人才会不以为耻反以为荣。”

As he laughed, she realized the wine had done its work; Jaime had drained most of the flagon, and he was drunk. “Only a man like you would be proud of such an act.”

“我说了,没人能像我。我问您,史塔克夫人——您的奈德到底有没有告诉您他老爸是怎么死的?有没有告诉您他老哥又是怎么死的?”

“I told you, there are no men like me. Answer me this, Lady Stark—did your Ned ever tell you the manner of his father’s death? Or his brother’s?”

“他们当着父亲的面绞死布兰登,接着杀了瑞卡德公爵。”丑陋的故事,且过了十六年,他干嘛现在提它?

“They strangled Brandon while his father watched, and then killed Lord Rickard as well.” An ugly tale, and sixteen years old. Why was he asking about it now?

“杀了,没错,怎么杀的?”

“Killed, yes, but how?”

“多半是绳子或斧头吧。”

“The cord or the axe, I suppose.”

詹姆猛灌一口,揩揩嘴巴。“奈德一定不想让您听了难过,纵然不是处女,毕竟是他年轻貌美的新娘。好,您要真相,就问我吧,我们达成了协议,我不会拒绝您的问题。问吧。”

Jaime took a swallow, wiped his mouth. “No doubt Ned wished to spare you. His sweet young bride, if not quite a maiden. Well, you wanted truth. Ask me. We made a bargain, I can deny you nothing. Ask.”

“死者已逝。”我不想探究。

“Dead is dead.” I do not want to know this.

“布兰登和他老弟完全是两种人,对不对?他血管里流的是热血,而非冰水,他像我。”

“Brandon was different from his brother, wasn’t he? He had blood in his veins instead of cold water. More like me.”

“布兰登和你一丁点儿都不像。”

“Brandon was nothing like you.”

“您这么以为就随您。别忘了,您和他本是一对。”

“If you say so. You and he were to wed.”

“他当时正赶来奔流城成婚,途中……”奇怪,这么多年之后,说起这件往事依旧让她口干舌燥。“……听到莱安娜的消息,便赶去君临。走得非常匆忙。”她记得口信传到奔流城时父亲多么暴跳如雷。充英雄的傻瓜,他如此称呼布兰登。

“He was on his way to Riverrun when …” Strange, how telling it still made her throat grow tight, after all these years. “… when he heard about Lyanna, and went to King’s Landing instead. It was a rash thing to do.” She remembered how her own father had raged when the news had been brought to Riverrun. The gallant fool, was what he called Brandon.

詹姆倒出最后半杯酒。“他只带几个伴当就急冲冲闯进红堡,大呼小叫要和雷加决斗,可惜王太子当时不在。伊里斯命御林铁卫以叛国和阴谋杀害王太子的罪名逮捕了他和他的随从,记得那几位也都是大贵族的子嗣。”

Jaime poured the last half cup of wine. “He rode into the Red Keep with a few companions, shouting for Prince Rhaegar to come out and die. But Rhaegar wasn’t there. Aerys sent his guards to arrest them all for plotting his son’s murder. The others were lords’ sons too, it seems to me.”

“伊森·葛洛佛是布兰登的侍从,”凯特琳道,“也是惟一一位幸存者。其他还包括乔佛里·梅利斯特,凯勒·罗伊斯,艾伯特·艾林——琼恩·艾林的外甥和继承人。”真是诡异,她竟还记得这些名字,这么多年了。“伊里斯用叛国罪指控他们,并挟以为质,召他们的父亲人宫受讯。结果人到君临,未经审判便遭处死,父子无一幸免。”

“Ethan Glover was Brandon’s squire,” Catelyn said. “He was the only one to survive. The others were Jeffory Mallister, Kyle Royce, and Elbert Arryn, Jon Arryn’s nephew and heir.” It was queer how she still remembered the names, after so many years. “Aerys accused them of treason and summoned their fathers to court to answer the charge, with the sons as hostages. When they came, he had them murdered without trial. Fathers and sons both.”

“其实当时有审判,只是形式不同。瑞卡德公爵要求比武审判,得到国王批准。那天史塔克披盔戴甲,全副武装,以为将面对一名御林铁卫——或许,他想遇到我——却被带到王座厅,吊在屋椽,伊里斯手下两名火术士在他下面升起火炉。国王告诉他:火是坦格利安家族的斗士。瑞卡德公爵要证明清白就必须……哈,不被烧着。”

“There were trials. Of a sort. Lord Rickard demanded trial by combat, and the king granted the request. Stark armored himself as for battle, thinking to duel one of the Kingsguard. Me, perhaps. Instead they took him to the throne room and suspended him from the rafters while two of Aerys’s pyromancers kindled a blaze beneath him. The king told him that fire was the champion of House Targaryen. So all Lord Rickard needed to do to prove himself innocent of treason was … well, not burn.

“火焰熊熊之际,布兰登被带进来,双手铐在背后,脖箍一圈湿皮索,一端连在国王从泰洛西买来的某种装置上。他全身上下只有双脚自由,而他的剑,放在面前刚好够不着的地板上。”

“When the fire was blazing, Brandon was brought in. His hands were chained behind his back, and around his neck was a wet leathern cord attached to a device the king had brought from Tyrosh. His legs were left free, though, and his longsword was set down just beyond his reach.

“火术士们缓缓烧烤瑞卡德公爵,翻过来,又铺开,小心翼翼,让火苗均匀细致地烤。他的披风首先着火,接着是外衣,很快身上就只剩金属和灰烬。烹调会继续,伊里斯保证……除非儿子能拯救父亲。布兰登很努力,可越是用力,脖子上的绳索便箍得越紧,最后生生扼死了自己。”

“The pyromancers roasted Lord Rickard slowly, banking and fanning that fire carefully to get a nice even heat. His cloak caught first, and then his surcoat, and soon he wore nothing but metal and ashes. Next he would start to cook, Aerys promised … unless his son could free him. Brandon tried, but the more he struggled, the tighter the cord constricted around his throat. In the end he strangled himself.

“至于瑞卡德公爵,他的胸甲成了樱桃的红色,马刺上的黄金纷纷溶化,滴入火焰之中。当时我穿着白袍白甲,就站在铁王座下面,拼命用瑟曦填满脑子。事后,杰诺·海塔尔把我拉到一旁,告诉我:‘你要记住,你发誓守护国王,而非评判其是非。’这便是白牛,鞠躬尽瘁直到最后一刻,是个比我好太多的大丈夫,大家都知道。”

“As for Lord Rickard, the steel of his breastplate turned cherry-red before the end, and his gold melted off his spurs and dripped down into the fire. I stood at the foot of the Iron Throne in my white armor and white cloak, filling my head with thoughts of Cersei. After, Gerold Hightower himself took me aside and said to me, ‘You swore a vow to guard the king, not to judge him.’ That was the White Bull, loyal to the end and a better man than me, all agree.”

“伊里斯……”凯特琳只觉胆汁涌到喉头。这故事如此可怕,她简直难以怀疑其真实性。“伊里斯疯了,举国上下人人皆知,你莫非要我相信你杀他就为给布兰登·史塔克报仇雪恨……”

“Aerys …” Catelyn could taste bile at the back of her throat. The story was so hideous she suspected it had to be true. “Aerys was mad, the whole realm knew it, but if you would have me believe you slew him to avenge Brandon Stark …”

“我没那个意思,史塔克对我来说根本无足轻重。我要说的是,这世上虽有一个人为我从未付出的善意爱着我,却有很多很多人因我最大的恩惠而辱骂我,对此我早已习之为常。在劳勃的加冕仪式上,我被迫和大学士派席尔、太监瓦里斯一起跪在他高贵的脚底,好让他在接受我的服务之前,先行‘赦免’我的罪行。您那奈德呢,本该亲吻这双结果伊里斯的手,却非要轻蔑那张他来的时候替劳勃暖过位子的屁股。我只能说奈德·史塔克爱劳勃胜过爱自己的父兄……甚至超过了爱您的程度,夫人。他对劳勃无比忠实,对不对?”詹姆醉态可掬地笑了。“过来,史塔克夫人,你不觉得这一切太可笑了么?”

“I made no such claim. The Starks were nothing to me. I will say, I think it passing odd that I am loved by one for a kindness I never did, and reviled by so many for my finest act. At Robert’s coronation, I was made to kneel at the royal feet beside Grand Maester Pycelle and Varys the eunuch, so that he might forgive us our crimes before he took us into his service. As for your Ned, he should have kissed the hand that slew Aerys, but he preferred to scorn the arse he found sitting on Robert’s throne. I think Ned Stark loved Robert better than he ever loved his brother or his father … or even you, my lady. He was never unfaithful to Robert, was he?” Jaime gave a drunken laugh. “Come, Lady Stark, don’t you find this all terribly amusing?”

“有何可笑,弑君者?”

“I find nothing about you amusing, Kingslayer.”

“又提这个名字。行了,不来算了,我终究不会干你的,小指头干了你的第一次,对不?我可不喜欢到别人盘里抢食吃。更何况,你还没我老姐一半可爱。”他的笑容戛然而止。“除了瑟曦,我这辈子没睡过别的女人。我有自己的行事之道,比您的奈德更诚实、更忠贞。可怜的死了的老奈德。我倒要问你,到底是谁把荣誉当狗屁?他生的杂种叫什么名字?”

“That name again. I don’t think I’ll fuck you after all, Littlefinger had you first, didn’t he? I never eat off another man’s trencher. Besides, you’re not half so lovely as my sister.” His smile cut. “I’ve never lain with any woman but Cersei. In my own way, I have been truer than your Ned ever was. Poor old dead Ned. So who has shit for honor now, I ask you? What was the name of that bastard he fathered?”

凯特琳后退一步。“布蕾妮。”

Catelyn took a step backward. “Brienne.”

“不对不对,不是这个名字。”詹姆·兰尼斯特举起酒壶倾倒,细流横贯脸庞,明亮宛如鲜血。“雪诺,这才是他的名字。好清白啊……就像我们朗诵那堆漂亮誓言时披上的漂亮披风一样。”

“No, that wasn’t it.” Jaime Lannister upended the flagon. A trickle ran down onto his face, bright as blood. “Snow, that was the one. Such a white name … like the pretty cloaks they give us in the Kingsguard when we swear our pretty oaths.”

布蕾妮猛推开门,闪进牢内。“您叫我,夫人?”

Brienne pushed open the door and stepped inside the cell. “You called, my lady?”

“拿剑来!”凯特琳伸出手。

“Give me your sword.” Catelyn held out her hand.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,761评论 5 460
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,953评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,998评论 0 320
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,248评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,130评论 4 356
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,145评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,550评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,236评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,510评论 1 291
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,601评论 2 310
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,376评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,247评论 3 313
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,613评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,911评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,191评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,532评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,739评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容