【原文】
隰桑有阿,其叶有难。
既见君子,其乐如何。
隰桑有阿,其叶有沃。
既见君子,云何不乐。
隰桑有阿,其叶有幽。
既见君子,德音孔胶。
心乎爱矣,遐不谓矣?
中心藏之,何日忘之!
【赏析】
1、《隰桑》历来有两种解释,一是爱情诗,其二是文王姬昌自羑里拘禁七年获释返回,众人对文王无尽的敬意与忠诚。两者都合理,正是诗歌开放性的体现。诗无达沽。
2、爱情诗以桑树起兴,旖旎、热烈又伤感。“隰桑有阿,其叶有难”,桑林如此寂静美好,正是少男少女情意缠绵之地,昔日羞涩的女孩,主动道出心中的欢愉:“既见君子,其乐如何”。
3、前三章回环复沓,把热恋中的心境描写的淋漓尽致。可从第四章知道,这并非真实,怀春少女,一人入深林,树下栖息,这样的美景让她心有所感,只是没有勇气表达爱慕,一切尽在暗恋中。
4、想象女子每次遇见情人,树叶都呈现不同的形态,首章写叶之茂盛,次章写叶之柔美,三章写叶之墨绿,象征女子叶深情更痴,时日之久。
5、当然,爱情诗真美好,以《小雅》的风格,在诸侯大夫家宴上唱唱勉强可以,如果在公开场合略有不妥。如果是在欢迎周伯回国,宴会上的一首雅歌,“心乎爱矣,遐不谓矣”现得尝所愿,亦无不可。
【注释 】
1、隰(xí):低湿的地方。
2、阿(ē):通“婀”,美。
3、难(nuó):通“娜”,盛。
4、君子:指所爱者。
5、沃:柔美。
6、幽:通“黝”,青黑色。
7、德音:善言,此指情话。
8、孔胶:很缠绵。
9、遐:何。
10、谓:告诉。
【译文】
洼地桑树多婀娜,
叶儿茂盛掩枝柯。
我看见了他,
快乐的滋味无法言喻!
洼地桑树多婀娜,
枝柔叶嫩舞婆娑。
我看见了他,
如何叫我不快乐!
洼地桑树多婀娜,
叶儿浓密黑黝黝。
我看见了他,
说着情言爱语,
体会着他执着的爱意。
心里对他深深爱恋,
却欲说还休。
心中对他有深深的爱意,
哪天能够忘记?