做个好翻译,真的很不容易。不管多努力,也还是会有心中的可望而不可及。
不是所有翻译都能坐在同传箱里面,花费都是按照美金/分钟计算,最好的同传译员能够做到,让观众听起来就像演讲者自己在说话一样。一旦翻译发生一点点的意外和事故,会议就会进行不下去,可想而知,不是所有翻译都有这个能力的。
很多翻译都是从基本功开始做的,机场接人,陪客户吃饭(要学会介绍各种菜品),客户双方吵架了,还需要尽力去平息双方的情绪.....
年底了,请允许我吐一下槽翻译的心酸:
1、一年到头,都是自己一个人奋斗,客户都是团队作战(会议翻译,左边客户要商量,右边客户要考虑)。
2、反反复复修改了无数次稿子(总是还有需要改的地方,就好像女人的衣柜里面总是缺一双鞋,没完没了)。
3、非常难以沟通的客户(你提前问客户要什么资料都不提供,直到最后一秒才不情不愿的给你,然后深情地和你说,你别紧张,没那么难的,我们都安排好了)。
4、客户在哪里,我们就在哪里(我们的办公地点就在翻译的地方,哪怕是最偏僻,你没有听说过的地方)