《长生殿》是清代著名戏曲家洪昇的作品,是我国四大名剧之一。此前,唐玄宗和杨贵妃的故事,已经通过诗歌、唐传奇、话本等多种形式流传。最著名的作品还是白居易的《长恨歌》。里面的“七月七日长生殿,夜半无人私语时”正是本剧剧名的出处。长生殿是唐长安华清宫寝殿。建于天宝元年(公元742年)十月。李杨的爱情故事广为流传。如何把个故事用英语表现出来,《许渊冲译长生殿》无疑是一座很好的沟通桥梁。

这是我读过的第四本许译中国戏剧。之前已经看完了《许渊冲译西厢记》、《许渊冲译桃花扇》、《许渊冲译牡丹亭》。许老以他独特的英文之美,将中国古典戏剧的韵味传递给外国人。通过阅读他的译文,可以更好地了解中文原本的美,也可以了解英语的妙处,可谓一举多得。

《长生殿》讲述的是李隆基和杨玉环的爱情故事,全剧五十折,分为爱情线和时代线互文,既有两个人的爱情故事,也有安史之乱的情节。为了避免夺媳的丑闻,这里将杨玉环处理为宫中的宫女而不是寿王之妻。而《许渊冲译长生殿》的译文是一个精妙的节选本,分为五本二十五折,将主要的目光聚焦到李杨的爱情故事上。以唐玄宗幸杨玉环始,以杨贵妃香陨马嵬坡结。
这里面最具代表性的段落无疑是第四本第六出《密誓》,所描写的正是白居易《长恨歌》中的情景:“七月七日长生殿,夜半无人私语时。在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”杨妃为了固宠,在七月七日乞巧节与唐玄宗共同盟誓,书写下爱情天长地久的誓言。

当唐玄宗提及牛郎织女星的分别之时,杨贵妃突然感到凄然伤心,认为牛郎织女一年一见,但感情地久天长,而她与唐玄宗天天相见,却未必能够长远。毕竟唐玄宗的后宫还有三千宠爱,她只是把一颗心托付给他一人。
这里将情感推向顶峰的是密誓:(生上香揖同旦福介) 双星在上,我李隆基与杨玉环,(旦合) 情重恩深,愿世世生生,共为夫妇,永不相离。有渝此盟,双星鉴之。(生又揖介)在天愿为比翼鸟,(旦拜介)在地愿为连理枝。(合)天长地久有时尽,此誓绵绵无绝期。(旦拜谢生介)深感陛下情重,今夕之盟,妾死生守之矣。
许老的译文是:(The emperor offers incense. They both bow to the stars.)
Both: May the twin stars be our witness. We, Li Longji and Yang Yuhuan, love each other so dearly that we would be husband and wife from life to life, and will never be parted. May the twin stars witness our vow.
Emperor (Bowing):On high we'd be two love-birds flying wing to wing.
Lady Yang (Bowing):On earth two branches twined from spring to spring.
Together:The boundless sky and earth may have an end.
Our hearts in love will ever blend.
Lady Yang (Curtseying): Thank Your Majesty for your love. I'll be true to this vow in life and in death.
核心句无疑是《长恨歌》中的那四句:在天愿为比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此誓绵绵无绝期。英译本也是两句一韵,展现出一种独特的韵律之美。在密誓之后,杨妃对玄宗的情意感激不尽,许下生死相许的诺言。而她在后面确实也实践了这一点。
纵观四大古典戏剧,女方付出的要比男方多一些。莺莺自不必说,长亭送别担心张生停妻又娶妻;丽娘是先死后生,寄希望于只在梦中相见的柳梦梅;李香君血溅团扇,到头来还是寻爱不得出家修道;而杨玉环更是付出了生命的代价,当然也要考虑此过程中积累的民怨。两团圆两悲剧,后两部更是涉及黍离之悲和流离之苦。在感怀美好的爱情之余,还有更加深刻的东西需要思考。