13/70 翻译之美(初读《写出我心》)

首先得忏悔一下,对了啦,我没完成作业……可能是平时更偏好小说类的文字,一本《写出我心》读的异常慢,眼看一周就要过去了,才读了大概一半。

个人总结下来,前面部分就是作者在鼓励读者别太在意自我内心的评判,多练笔多积累,写出最心底的情绪和感受,“不要怂,就是干”。

不得不说,作者说的很多情况我都有经历过。往往想写点什么,但是写到一半甚至刚开个头就觉得不够好、没灵感,索性烂尾了。所以也准备在继续读完这本书之余,将里面的要点实践一遍。

而到目前为止,这本书带给我最大的震撼其实是在于翻译的文字之美。无论是卷首的“胸中感知何处安?秋色月明何时来?蓝莓颗颗知何味?车马行行何人盼?何人恋恋有佳人?何人所思何人看?写作造就了你胸中之自信,让你的精神觉醒。”还是将“Accept loss forever,Be submissive to everything, open, lis-tening.No fear or shame in the dignity of your experience, language, and knowledge,Be in love with your life.”译为“逝去之事不可留,万事三平二满休。字句人间皆无惧,一生有爱无尽头。”可能受文学素养所限,我觉得这些译文都是极美极有中国风味的,读之若有香气,让人想到当年英语翻译课上老师屡次提到的“信达雅”准则。这样一本原本就充满禅意的书在两位译者扎实的功力下竟似原本就以中文写就,令人赞叹。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容