“你来自哪个国家?”
互换名片之后,对面这个叫“泽沼纪子”的女士问我。
“中国。”
“喔!中国。我和我妈都喜欢中国的电视剧!”如同大多数日本女人一样,泽沼用手捂着嘴表示她的惊喜。
“中国的电视剧?”我也用我的手捂着嘴表示我的惊讶。泽沼看起来有四十多岁,那么她妈应该有六七十岁了,我猜。
“是的。中国电视剧很有意思!”泽沼开始兴奋起来。
“什么电视剧?”我好奇地问。
她顿了一下,既而马上坐正,活动了几下上下唇齿,然后一个字一个字地吐出了“亲!亲!列!”这三个字。
她的发音硬而怪,我越听不懂,她就越使劲,甚至把她整齐洁白的上下牙齿都露出来发“亲亲列”,而且都是四声。
我也跟着咬牙切齿,重复她的发音,几个回合后我也没听明白,便找出一张便签递给他,让她写下来。她像犯了错误一样满脸歉意:“对不起,中文的发音真的很难,我在大学期间学过中文呢,没让您听明白真是遗憾。”
她一边说着一边在便签上写下了“陈情令”。“喔,原来不是‘亲亲列’,而是‘陈情令’啊。”我忍不住喊出来。虽然她的回答令我意外,《陈情令》这个剧名我还是听说过的。
我点头说:“剧名我知道,但没看过。”
“我妈喜欢王一博。”她突然大了声音。
也许“王一博”的音比较好发,这次我真真切切地听懂了,但问题是“王一博”是谁呢?