= promesse excessive qui ne sera sans doute pas tenue 无法兑现的诺言,空话

“加斯科尼人的诺言”这个表达来源于16世纪,当时法国西南部的加斯科尼地区(如今的热尔、朗德和上·比利牛斯省)以盛产勇猛士兵闻名。
或许是因为这个名头被当地居民吹嘘得太过,加斯科尼人往往被视为爱说大话和扯谎的人,其口中的话也就不为人所信。

另一个关于这个表达的起源的例子来自Véronique Larcade,她在《加斯科尼的军官》一书中提到,服务于路易十七的加斯科军团其实由一群迁移到巴黎、想要赚钱的穷人们组成。但出于自尊心,他们拒绝承认自己的悲惨处境,并试图让人相信他们远比真实情况要好。
正是基于这样的传说,“加斯科尼人的诺言”这个表达应运而生。此外,“用加斯科尼方言说话” (Parler en gascon)和gasconnade(词源是Gascon)也就有了吹牛皮、扯谎的意思。
我们的政客往往都擅长许下“加斯科人的诺言”。但是,始终有人愿意相信他们说的。
Origine et définition
Nos politiques sont les rois de la promesse de Gascon. Et pourtant, il existe toujours des gens pour croire ce qu'ils disent.
Cette expression nous vient du XVIe siècle, à une époque où, et depuis longtemps, les habitants de la Gascogne[1] étaient réputés faire d'excellents et courageux soldats.
C'est peut-être à cause de ces qualités reconnues, mais aussi trop souvent vantées et exagérées par les Gascons eux-mêmes, que ceux-ci étaient considérés comme des hâbleurs, des beaux parleurs, des menteurs, des gens qui racontaient un peu n'importe quoi et auxquels on ne pouvait pas vraiment faire confiance.
Un autre exemple qui justifie les qualificatifs qui sont associés à ces pauvres Gascons est cité par Véronique Larcade dans son "Les cadets de Gascogne". Elle évoque en effet ce régiment qui servit sous Louis XIII comme composé "de gens pauvres qui ont émigré à Paris pour s'enrichir. Par fierté, ils refusaient d'avouer leur misère et cherchaient à faire croire qu'ils valaient mieux que ce qu'ils étaient réellement".
C'est de cette réputation que l'expression est née, ainsi que la locution "parler en gascon" qu'on pourrait aujourd'hui traduire par "raconter des craques" ou le mot "gasconnade" que Maître Capello aurait pu remplacer par un "fanfaronnade" placé à bon escient et de bon aloi.
[1] Zone du sud-ouest de la France, couvrant principalement l'actuel Gers, les Landes et les Hautes-Pyrénées, mais qui a disparu en tant que département ou région, même si le mot existe toujours dans de nombreuses appellations, comme le "Floc de Gascogne" , par exemple.
hâbleur 吹牛的(人), 说大话的(人), 夸口的(人)
régiment 【军事】团;一团士兵
raconter des craques 说大话, 吹牛
gasconnade 夸口, 吹牛
fanfaronnade 假充好汉, 自吹自擂, 夸口, 说大话, 吹牛, 逞能
à bon escient 有分寸地, 恰如其分地, 慎重地
de bon aloi 高质量的
---------------------------------------------------------------------

Exemples
« - Bon, on arrête là, Robin, sur un bon verre de cidre, d'accord ?
- D'accord, à condition que nous le buvions !
- Que veux-tu dire là ?
- Que tu ne me fasses pas une proposition alléchante 诱人的 pour me faire taire, sans concrétisation. Une offre de Gascon, quoi ! »
Robert Patte -Le nid de l'aigle - Tome 3 - 2009
- 好了,罗宾森,我们就谈到这里吧,喝杯苹果酒怎么样?
- 好的,但一定要喝啊!
- 啥意思?
- 就是说你做出这个诱人的提议,可别仅仅是为了让我闭嘴。别像加斯科尼人的诺言一样,得兑现啊!
罗伯特·帕特-《鹰巢》-卷3-2009
« La promesse de vous apprendre le russe en 90 heures [...] est, on le voit, une promesse de Gascon. »
Claude Piron -Le défi des langues - 1994
“我们认为,在90小时内让您学会俄语,是一个加斯科尼式的诺言”
克劳德·帕隆-语言的挑战-1994