直译 vs 意译(3)

翻译分两种,直译和意译。直译强调忠于原义,包括形式。意译提倡保持原义,但不拘于形式。

小说和电影名的翻译

直译佳作,平白朴实,忠于原义

《Dances With Wolves》  “与狼共舞”

《Titanic》  “泰坦尼克号”

《Snow White and Seven Dwarfs》 “白雪公主与七个小矮人”

《Modern Times》   “摩登时代”

《The Pearl Harbor》“珍珠港”

《The First Blood》   “第一滴血”

《The Old Man and Sea》  “老人与海”

《Roman Holiday》     “罗马假日”

意译佳作,神来之笔

《The Bridge of Madison County》 “廊桥遗梦”

《Twilight》 “暮光之城”

《Toy Story》 “玩具总动员”

《Gone With the Wind》  “乱世佳人”,“飘”

《Ghost》 “人鬼情未了”

《Waterloo Bridge》 “魂断蓝桥”

《Flipped》 “怦然心动”

玩具总动员
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容