Sherry读译著||《围城》英译本笔记(16)

译文取自JeanneKelly和NathanK. Mao的译本

1.反正自己并没吃亏,也许还占了便宜,没得什么可怨。

At any rate, he hadn’t suffered any loss and may even have had the better of it, so there should be no cause for complaint.

Sherry的笔记:

at any rate

whateve rhappens 无论如何;不管怎样

•Well, I’m not going home on foot, at any rate.哼,无论如何我都不会步行回家。

占便宜:have the better of

2.方鸿渐把这种巧妙的词句和精密的计算来抚慰自己,可是失望、遭欺骗的情欲、被损伤的骄傲,都不肯平伏,像不倒翁,捺下去又竖起来,反而摇摆得利害。

He tried to console himself with these clever phrases and careful calculations,but disappointment, frustrated lust, and wounded pride all refused to settledown, like the doll which always rights itself when pushed over and evenwobbles about more vigorously.

Sherry的笔记:

Frustrated:A frustrated emotion is one that you are not able to express 情感受挫的

•her frustrated love for him她对他的爱情受挫了

Wounded:offended or upsetby what someone has said or done 受伤害的

•awounded expression受伤害的表情

•wounded pride受伤的自尊心

Settledown:短语动词(历经磨难或变化后)安静下来,平静下来 If a situation or a person that has been going through a lot of problems or changes settles down,they become calm.

It’d be fun, after the situation in Europe settles down, to take a trip over toFrance...

等欧洲的局势平定下来后,去法国旅行一趟应该不错。

We saw the therapist four times, and the children have now settled down.

我们去看了四次治疗专家,现在孩子们已经稳定下来了。

Right:If a boat rights itself, it turns itself back to its correct position in the water将(船)扶正;使(船)翻转(到正常位置)

•The canoewill right itself if it capsizes.独木舟如果翻了,它会自己正过来。

Wobble:to (cause something to) shake or move from side to side in a way that shows poor balance (使)摇晃,(使)摇摆

•That bookcase wobbles whenever you put anything on it.那个书架你一放东西就摇摇晃晃。

•Don’twobble the table, please, Dan.丹,别晃桌子好吗?

3.鸿渐听着,暗唤侥幸,便打发了他。吃早饭饭今天下船的那几位都垂丧气。

Fang secretly rejoiced at this piece of good fortune, then sent Ah Liu off with a tip. During breakfast those disembarking were in low spirits.

Sherry的笔记:

Rejoice:to feel or showgreat happiness about something 非常高兴;深感欣喜;充满喜悦

•Everyone rejoiced at the news of his safe return.听到他安全返回的消息,大家都欣喜万分。

•She rejoiced in her good fortune.她为自己的好运高兴不已。

好运用的是piece修饰

Send这里有打发走的意思

to cause or order someone to go and do something 送走;派遣

•He was trying to explain but she became impatient and sent him away (= told him toleave).他试图解释,但她却开始不耐烦,把他打发走了。

垂头丧气:be in low spirits

4.孙太太眼睛红肿,眼眶似乎饱和着眼泪,像夏天早晨花瓣上的露水,手指那么轻轻一碰就会掉下来。

Mrs. Sun’s eyes were red and swollen and the corners seemed saturated with tears; they were like the dew on flower petals on a summer morning, and the slightest touch of the finger would cause them to drop.

Sherry的笔记:

Saturate:

(1)to make somethingor someone completely wet 使湿透;浸透;渗透

•He had cut his leg badly, and his trousers were saturated with/in blood.他划破了腿,伤势严重,裤子都被血浸透了。

(2)to fill a thing orplace completely so that no more can be added 使充满;使饱和

•The police saturated (= A large number of police officers were sent into) the area in an attempt to find the missing child.大批员警被派往该地区寻找失踪的孩童。

这段语言点不多,描写得很美。

5.方鸿渐问鲍小姐:“你行李多,要不要我送你下船?”鲍小姐疏远地说:“谢谢你!不用劳你驾,李先生会上船来接我。”

Fang asked Miss Pao, “You have a lot of luggage. Would you like me to help you off the ship?” In a distant tone of voice, she answered, “Thank you. There’s no need for you to bother. Mr.  Li is coming aboard to meet me.”

Sherry的笔记:

送你下船 help you off the ship,总也想不起来用off这种小词。

疏远的语气:in adistant tone of voice

Tone:a quality in thevoice which expresses the speaker’s feelings or thoughts, often towards the person being spoken to (常指对听话人的)语气,腔调,口吻

•I tried to use a sympathetic tone of voice.我试着用一种同情的语气说话。

不用麻烦你:There’sno need for you to bother.

上船:come abroad

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,287评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,346评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,277评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,132评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,147评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,106评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,019评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,862评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,301评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,521评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,682评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,405评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,996评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,651评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,803评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,674评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,563评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容