读书笔记——《The Little Prince》Chapter 5

(前面几章的以后会补上哦!)

从今天开始,颖子将会跟大家分享我在阅读时的一些想法,这是一个全新的尝试,我不是一个传授者,只是一个学习者和分享者,就想回到最初,像一个小学生一样去学习。

我也录成有有声的,有兴趣可以找我要。还可以一起来读哦!



图片发自简书App


Chapter 5

听过读过第五章之后,对于这一章到底讲了些什么,你有答案了么?

在我看来,简而言之,这一章就是讲了:baobab——猴面包树。这····这是什么玩意儿?又怎么读呢?

不知道,那就查呗!

原文

"It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs."

                                                                                                  The little prince

baobab  【n】【猴面包树】

['beiəubæb]

African tree having an exceedingly thick trunk and fruit that resembles a gourd and has an edible pulp called monkey bread

参考译文:这是一种非洲的植物,有着坚硬的树干和果实,果实有点像葫芦。果肉可以食用,被称为:猴面包树

Synonyms:(同义词)

Adansonia digitata, monkey-bread tree


catastrophe 【n】catastrophe这个单词不好读,注意重音,多读几遍。

[kə'tæstrəfi]

A catastrophe is a disaster. 【灾难】

下面给的解释太有意思啦!

e.g.If a wedding reception is disrupted by a fistfight between the bride and her new mother-in-law, you could call the occasion a catastrophe.

参考译文:如果婆婆和媳妇儿在婚礼的现场大打出手,那应该被称为灾难吧!

1、a sudden violent change in the earth's surface

2、an event resulting in great loss and misfortune

3、a state of extreme (usually irremediable) ruin and misfortune

原文

"For the little prince asked me abruptly- as if seized by a grave doubt-`````` "

                                                                                                The little prince

这句话我在泛读的时候,并没有看懂,原因是我不知道“grave”这个词的其他意思,我一直在想“坟墓、坟墓、坟墓······”到底怎么解释!!!!!

abruptly 【adv】

[ə'brʌptli]

quickly and without warning

【快的,突然地,毫无预警地】

e.g.If the weather changes abruptly, from bright and sunny to pouring down rain, you're going to get wet. When something happens abruptly, it is sudden and unexpected.

参考译文:当天气从阳光明媚突然变成倾盆大雨,你就会被淋湿。像这种毫无预警的事情,总是让人措手不及。


grave

1.【 n】

a place for the burial of a corpse (especially beneath the ground and marked by a tombstone)

2.【adj】

of great gravity or crucial import; requiring serious thought

3.【v】

shape (a material like stone or wood) by whittling away at it

4.【n】

a mark (`) placed above a vowel to indicate pronunciation

乖乖的看完所有解析之后,发现这句话应该是这个意思:(参考译文)小王子好像产生了巨大的怀疑,他突然问我······

原文

"I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary ,trees as big as castles;``````"

                                                                                        The Little Prince

on the contrary 【adv】

contrary to expectations

e.g.On the contrary, he went out with his friends

参考翻译:相反的,他和他的朋友出去了。

Synonyms:(同义词)

contrarily, contrariwise, to the contrary

原文

"If it is only a sprout of radish or the spring of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish."

                                                                                          The Little Prince

sprout 【v】【n】 (这个词好喜欢,永远做一个不断吸取生活中养分的人!)

[spraʊt]

e.g.A sprout is a small growth on a plant — a little new bud. Other things can sprouttoo: kids are constantly sprouting(growing).

参考译文:植物破土而出是萌芽。还有一些事情也可以叫做萌芽:就像孩子们不断长大。

1【v】produce buds, branches, or germinate

2【v】put forth and grow sprouts or shoots

3【n】a newly grown bud (especially from a germinating seed)

4【n】any new growth of a plant such as a new branch or a bud

原文

"It is very tedious work ``````but very easy."

                                                                   The Little Prince

tedious【adj】

['tidɪəs]

e.g.If something is tedious, it's boring. If you're anxious to get outside and enjoy the sun, even the best lecture will seem tedious.

参考翻译:如果事情很冗长,它就是无聊的。 就如你很想去外面享受阳光,那么就算是最好的讲座也是乏味的。

1【adj】so lacking in interest as to cause mental weariness

2【adj】using or containing too many words

今天就先到这里,每一个词其实都值得去细细推敲,像个孩子一样去学习,像个孩子一样简单的去对待这个世界,就是学习和生活的最美好的状态吧!

这就类似于读书笔记,跟大家分享。希望各位补充哦!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,525评论 6 507
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,203评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,862评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,728评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,743评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,590评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,330评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,244评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,693评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,885评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,001评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,723评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,343评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,919评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,042评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,191评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,955评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容