以上是必应官网提供的原文和翻译,以下是逐句学习:
Kirkilai lakes, Biržai Regional Park, Lithuania
基尔基莱湖,比尔扎伊地区公园,立陶宛
笔记:Regional Park, 地区公园。National Park, 国家公园。
Nestled within the pristine expanse of Biržai Regional Park in Lithuania, the Kirkilai Observation Tower stands as an example of allure and creativity in modern architecture.
基尔基莱观景塔坐落在立陶宛比尔扎伊地区公园的原始广阔空间内,是现代建筑魅力和创造力的典范。
笔记:Nestled within..., 坐落在……内。
【拓展】nest是鸟巢;当nestle以人为主语时,可以是“安置”、“舒适地坐/卧”的意思,后面也是接地点。
pristine adj. 处于原始状态的;未开发的;崭新的
expanse(n.) of sth. 一大片XX;广阔/宽广/浩瀚的XX(XX一般为蓝天、海洋、草原、农田等)
the pristine expanse of ... 某地点的原始广阔空间
observation tower 观景塔
stands as an example of... 是……的典范
allure n. 魅力 (这个词的英式发音是“呃六耳”,美式发音是“呃路耳”)
Rising nearly 115 feet above the lush landscapes, it offers an unrivaled vantage point to behold the beauty of the Kirkilai karst lakes.
它高出郁郁葱葱的景观近 115 英尺,提供了一个无与伦比的有利位置,可以欣赏到柯基莱喀斯特湖的美景。
笔记:rising是“上升”,above sth. 是“在某物之上”。rising above sth. 是“高出某物”。
【拓展】因为"Rising nearly ..."这前半句话没有主语,而后半句话"it offers..."有主语“it", 所以后半句是主句,前半句是从句。从句中的rise需要加ing变成rising,不是因为进行时才加的ing. 所以这里的rising是一种静止的状态,所以译作“高出”。
如果rise above是在主句里面,比如"The sun is rising above the lake.",那么翻译就不是“太阳高于这个湖”了,而是“太阳正升到湖面之上”。
lush adj. 郁郁葱葱; 茂盛的; 茂密的;
unrivaled adj. 无与伦比的
【拓展】rival, 作动词时指“与……相匹敌”,那么unrivaled就是无可匹敌的、没有什么能比得过的,也就是无与伦比。
vantage point 有利位置
【拓展】vantage和常见的advantage有什么区别呢?据网友们的意见(详见链接[1]),vantage point 原意是指一个有利的位置,可以更好地观察某事物,是一种客观优势;而take advantage of sth. 是主观意识,利用自身优势去或对方弱点去获利。
karst n. 喀斯特;岩溶
The natural wonder is formed by the dissolution of water-soluble rocks such as gypsum and limestone.
这一(原翻译中没有“这一”,我认为加上“这一”让上下文更连贯。)自然奇观是由石膏和石灰石等水溶性岩石溶解形成的。
笔记:is formed by 由……形成
【拓展】form作名词是外形、形状,作动词是塑造、构造,那么formed是v-ed,即被构造。
dissolution n. 溶解 【同根词】dissolve v.溶解
soluble adj. 可溶的; water-soluble rock 水溶性岩石
gypsum 石膏; limestone 石灰石
Over time, the gradual erosion and collapse of caves in these rocks created depressions filled with crystal-clear water, resulting in these mesmerizing and unique bodies of water.
随着时间的流逝,这些岩石中洞穴的逐渐侵蚀和坍塌形成了充满水晶般清澈水的洼地,从而形成了这些迷人而独特的水体。
笔记:over time 随着时间的流逝
先给主句分一分主谓宾:【the gradual erosion and collapse of caves in these rocks】这一大段是主语,【created】是谓语,宾语是【depressions filled with crystal-clear water】。
【主语】直译是 逐渐侵蚀和坍塌 of 洞穴 in 这些岩石。所以中文语序是这些岩石中、的洞穴、的逐渐侵蚀和坍塌。
erosion n. 侵蚀; collapse n.坍塌
【宾语】中【filled with crystal-clear water(充满水晶般清澈水)】是【depressions(n. 洼地)】的定语。【主语】创造了洼地,而这个洼地是一个充满水晶般清澈水的洼地。
depressions词根是depress,向下压的意思;现在常见的是引申义,depress sb. ——使某某抑郁,depressions——抑郁情绪。
以上是主句,最后是从句:resulting in these mesmerizing and unique bodies of water.
rusult in ... 形成/造成/造就了……(结果)
mesmerizing adj. 迷人的
bodies of water 水体 (原来水体是“水的身体”,中文中“水体”这个专有名词一开始是从英文来的吧?)
The interconnected lakes mirror the surrounding greenery, creating a scenic haven for nature enthusiasts.
相互连接的湖泊与周围的绿色植物相映成趣,为自然爱好者创造了一个风景秀丽的避风港。
interconnected adj. 相互连接的
【拓展】connect是连接,前缀inter-指的是在某个系统内部流通,比如internet是互联网,全球网络系统互相联通。
mirror在这里是动词,照映。假如是名词的话就说不过去,“湖、镜子、绿色植物”是什么东西?而“湖倒映着绿色植物”就合理了。
参考资料:
[1]英语vantage和advantage区别是什么? http://www.usmleedu.com/wen/228716.html