不争而善胜——读《太傻天书》写文 6

第五章第293页里说,任何企业成功的唯一原因,就是他们心无旁骛地做好自己的事情,做好自己,其它的竞争也好,阻碍也好,自然地会在他们做好自己的时候消失。


看着这句话,感觉好熟悉,因为,它和《道德经》里的思想不谋而合。


《道德经》第七十三章里说:天之道 ,不争而善胜, 不言而善应 ,不召而自来 ,坦然而善谋 。意思是:自然规律是,那些不去争斗的人反而更容易取得胜利,不言不语的人往往更易获得回应。不召唤而自动到来,坦然从容而善于安排筹划。


“不争”,是一种处事之道。


比如,很多车辆拥堵在一条狭窄的小路,如果对面车辆相互借道超车而行,互不相让,把路堵得水泄不通,结果就是谁都无法顺利通行。如果大家能够按照顺序,有序通过,虽然过程缓慢,但最终都能顺利通过;或有几辆车能够掉转车头另行择路,那么路将会畅通无阻。由此可见,“不争”,才是处事正道。


“不争”,是一种儒雅的人生气质。


人生在世,“不争”就是不和别人争,不向外求,而是向内求,不断地提升自己、战胜自己、超越自己的过程。当自身变得更加优秀、更有修养的时候,有些事情就会不争而胜,有些东西就会不求自来。


不争而胜的思想,除了《道德经》里有,《孙子兵法》里也有。


《孙子兵法·谋攻篇》说:"是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。” 意思是:所以,百战百胜,算不上是最高明的;不用双方军队兵刃交锋,便能使敌军屈服,才是最高明的。


真是英雄所见略同!(Great minds think alike! )


说起“不争”,我想起一句话和一个人——杨绛先生和“我和谁都不争,和谁争我都不屑。” 我看好多文章都说这句话是杨绛先生的原创,其实不是的,是她翻译的。


穿插一下。就像 “笑,这世界与你同声笑;哭,你便独自哭”  这句话被很多朋友以为是张爱玲的原创。其实,她也只是引用而已。它是美国著名的女诗人Ella Wheeler Wilcox 在1883年写的一首诗 Solitude《孤独》 中的首句:Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone. 这句诗早已广为流传,现在它已经被视为英文格言了。


“我和谁都不争,和谁争我都不屑。”这句话出自一名英国男诗人兰德( Walter Savage Landor )在他75岁 (1850年)生日那天写的一首小诗《生与死》。有好多人翻译过这首小诗,杨绛的翻译最传神,我最喜欢。杨绛自己非常钟爱这首小诗,特别是这一句,她多次引用过。

以下是英文原版以及她的翻译。

I strove with none, 

for none was worth my strife.

Nature I loved and, next to Nature, Art

I warm'd both hands before the fire of life.

It sinks, and I am ready to depart.


我和谁都不争,

和谁争我都不屑。

我爱大自然, 其次是艺术。

我的双手烤着生命之火取暖。

火萎了, 我也准备走了。


“我和谁都不争,和谁争我都不屑。”杨绛很欣赏这句话,她也是这样做的。


《堂吉诃德》的中译本有二十多个版本,杨绛也翻译过此书。另外一名译者兼大学教授,在接受采访时,曾指责杨绛的译本比他自己的译本少了11万字,影射、批评杨绛的译本删掉了部分章节。 一时间,舆论大哗。她则一言不发。


资深出版人李景端对此甚感惊讶,忍不住打电话向杨绛求证。杨绛云淡风轻地说:“你怎么还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎么说吧。”


经过“软磨”,杨绛才告诉李景端说她使用的是“点烦翻译法”(  是在不伤及译文内容的前提下,锤炼语言的一种手段。点烦”的好处在于注重译文的整体感,使译文简洁好读。)她还说:“ 《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”


一位资深翻译家也赞同杨绛的做法,并进一步解释说,塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。


不争不辩,做好自己。夫唯不争,故天下莫能与之争。   



帮你首开会员,为你引路答疑,带你进群,共同读书写文。

欣然516邀请您开通简书会员(仅限第一次开会员)请点击蓝字:欣然邀请您开通简书会员

开通后我会收到通知主动打赏返还您180贝

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,372评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,368评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,415评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,157评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,171评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,125评论 1 297
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,028评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,887评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,310评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,533评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,690评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,411评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,004评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,659评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,812评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,693评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,577评论 2 353

推荐阅读更多精彩内容