首先,先感谢一下我们组内的每一位小伙伴——立里,自观问渠,Clair 和Ella (排名不分先后)。不吝惜分享自己的知识,指出我理解上的偏差以及粗心大意,并提供了更好的汉语表达方式。
Nonetheless, beyond America’s gloomy trend is a more optimistic story: that at a global level, suicide is down by 29% since 2000 (see article). As a result, 2.8m lives have been saved in that time—three times as many as have been killed in battle. There is no one reason. It is happening at different rates among different groups in different places. But the decline is particularly notable among three sets of people.
【段落大意】(本段主要讲全球自杀率有下降)尽管美国的自杀率的趋势不容乐观,但在此之外却有一个积极的消息:那就是从全球来看,自杀率要比2000年时下降了29%。也就是说,有280万条生命在自杀那刻被救了下来——这一数字是战争中死亡人数的三倍之多。原因并不只有一个。在不同地区的不同人群中,都在发生不同比率的下降。但在三类人群当中,下降特别明显。
【词组/句式】
nonetheless /nʌnðə'les/ 尽管如此
beyond 在……之外
gloomy 黑暗的,昏暗的,沮丧的,失望的等等。gloomy trend 可以翻译成“不容乐观的趋势(悲观的趋势)”
three times 三倍
as many as 多达,和……一样多
It is happening…… it 指代的是suicide is down
particularly notable 特别显著(明显)
最后想说一下,中间那句“three times as many as have been killed in battle” 中的 have been killed in battle. 这个直译起来是“在战争中死亡的(人数)”,突然来了个battle有点懵,因为跟前后文不搭噶,整篇文章中也没提到战争。然后我赶紧去群里问小伙伴,是不是这里引深为其他的意思。立里同学给我解释说,这里就是战争的意思,自杀人数要比战争死亡人数多得多。还帮我搜索了新闻来论证。在这里感谢立里,让我学习到了她做事情的极致精神。
One is young women in China and India. In most of the world, older people kill themselves more often than the young, and men more than women. But in China and India, young women have been unusually prone to suicide. That is decreasingly the case. Another group is middle-aged men in Russia. After the collapse of the Soviet Union, alcoholism and suicide rocketed among them. Both have now receded. A third category is old people all around the world. The suicide rate among the elderly remains, on average, higher than among the rest of the population, but has also fallen faster since 2000 than among other groups.
【段落大意】(本段讲的是哪三类人群自杀率明显下降)一类人群是中国和印度的年轻女性。在世界的大多数地区,老年自杀人数要高于青年,男性自杀人数要高于女性。而在中国和印度,年轻女性的自杀倾向超乎寻常。这一情况在慢慢下降。另一个人群是俄罗斯的中年男性。在苏联解体后,酗酒和自杀在他们中间迅速增加。现在这两项都已经逐渐减少了。第三类人是全球范围内的老年人。平均来说,老年人自杀比率一直高于其他人口,但自从2000年以后,它也比其他群体下降速度更快。
【词组/句型】
One…… another group …… the third category…… 一类……另一类……第三类……
be prone to 倾向于
That is decreasingly the case. That 应该指代的是前一句“But in China and India, young women have been unusually prone to suicide”,虽然that 直译是“那个”,但我个人觉得翻译成“这一现象”更通顺一些。the case 相当于形容词true, 因此前面是副词decreasingly.
rocket 做动词是迅速增加、激增的意思,就像小火箭一样嗖嗖上升。
【其他】
可以表达人群/几类人的词语:set, group, category
这两段中表示下降的词:fall (v.), down(adj.), decline(n.), decreasingly(adv.),recede(v.)
老年人:old people, elderly
三者以上的“之间”用among