Любовь ~爱情(俄译汉)

Известно все: любовь не шутка,

Любовь — весенний стук сердец,

А жить, как ты, одним рассудком,

Нелепо, глупо наконец!

众所周知:

爱情不是儿戏,

它是敲开心灵之门的春日序曲。

即使如你般睿智的活着,

最后也(难免会被爱情冲昏头脑)变得盲从、愚蠢!

图片源自网络

Иначе для его мечты?

Зачем тропинки под луною?

К чему лоточницы весною

Влюбленным продают цветы?!

不然,他的梦想还能是什么?

为什么花前月下有那么多交错的林荫小路?

为什么春天卖花姑娘要用心良苦卖花给恋人们?

Когда бы не было любви,

То и в садах бродить не надо.

Пожалуй, даже соловьи

Ушли бы с горя на эстраду.

要是没有爱情,

那么,

两人也不必在花园里长久漫步了,

可能,若是夜莺登台也只有悲鸣啦。

Зачем прогулки, тишина.

Ведь не горит огонь во взгляде?

А бесполезная луна

Ржавела б на небесном складе.

为什么没有月光照亮散步如此静悄悄?

若是多余的月亮丢在仓库里生锈,

不发光也是挺应景的嘛!

Представь: никто не смог влюбиться.

И люди стали крепче спать,

Плотнее кушать, реже бриться,

Стихи забросили читать…

想象一下吧!

任何人都不会相爱。

人们睡觉更踏实,用餐更丰盛,

胡子也很少刮,

再也不会吟诗......

Но нет, недаром есть луна

И звучный перебор гитары,

Не зря приходит к нам весна

И по садам гуляют пары.

但事实并不是如此,

月亮和弹奏之音存在是不无缘由的。

春天不会徒然降临我们身旁,

于是爱侣们沿着花园漫步也是有理由的。

Бросай сомнения свои!

Люби и верь. Чего же проще?

Не зря ночные соловья

До хрипоты поют по рощам!

摒弃所有疑虑吧!

勇敢去爱,真诚的信任吧!

有什么比这更简单的嘛?

夜莺不会徒然在林中歌唱到嗓子沙哑的!

Автор :Эдуард Асадов

作 者:爱德华.阿萨达夫

翻译:琳琳(原创)

图片源自网络
图片源自网络

本译文仅供研习和欣赏,欢迎转发,未经允许不得用于商业用途!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 单词 Слова: семнадцать (数)十七 семнадцатый (数)第十七 столовая (名...
    肥兴CC阅读 3,544评论 0 0
  • 断章 ——卞之琳 你站在桥上看风景, 看风景人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子, 你装饰了别...
    蓝心列娜阅读 12,800评论 2 7
  • 我理解的修行是字面上的修正行为。 佛道说只有修行人不会被命运掌控。 人为什么要修行,人类学家发现人95%的行为都是...
    克一己阅读 1,549评论 0 0
  • 虚无是站在路口,此路口有很多条通向各个方向的道路,每个看不到尽头,周围也什么都没有,并非是走向那些无尽头的过程,而...
    stefx阅读 1,193评论 0 0

友情链接更多精彩内容