译海拾珠 | "共管账户"怎么翻译?

有一天在中大图书馆做翻译,遇到“共管账户”这个词,当时脑袋第一反应是escrow account。

这个词是老朋友了。印象最深还是2013年给一位朋友翻译美国的购房合同,里面就有escrow account。

大意是指:找一个代管人来开立一个账户,买方把钱存进去,代管人按一方的指令来支付给卖方(交易成功),或退还买方(交易失败)。

从翻译的条文来看,似乎跟共管账户类似。但仔细琢磨,似乎又不太一样。

共管账户好比一个箱子上两把锁,每人拿一把钥匙;而escrow account则似乎倾向于按一方指令或合同中的escrow condition来行事。

以上只是直觉。查了下《布莱克法律词典》,证明我的直觉还蛮准的:

“一种银行账户,通常由存款人和代管人的名义共同持有,满足一定条件时,款项要么退还存款人,要么支付给第三人。”

可见,二者不是一回事。既然如此,那“共管账户”该如何翻译?

搜求无果,曾直译为jointly managed account,感觉有些别扭,不够简洁。

到群里提问,有位群友给出一个完美答案:joint account。

还发来一张照片,是joint account的解释。

看到里面提到,joint account一般在商业伙伴之间使用,当时心中呐喊:就是它了!

翻译的交易文件中,“共管账户”就是交易双方使用的。

于是,“共管账户” = joint account了。

直到今天动笔写这篇文章。

写文章总得做做调研啊,查一下《布莱克法律词典》总是最低要求吧。

一查,发现好像似乎大概不是那么回事啊:

“joint account是两人或数人开立的账户,其中一方有权存入或提取全部资金。。。”

看到这里,就有点懵了。这可不是要翻译的“共管账户”!

再查维基百科,说joint account比较适合关系亲近之人使用,因为持有人都能自行接触其中的资金。

交易双方可没那么“关系亲近”,买方更不会放笔款子在里边,任由卖方提取。

显然,joint account 不是“共管账户”。joint account说白了是一种共有。准确些,则是joint tenancy。

真是山穷水复找不到路了。。。

不得已,找出电脑搜硬盘里的文件,找到一些例证,结果就是确认上述结论。

不过,有份客户提供的文件,将escrow account翻译成“共管账户”,而不是“代管账户”。

莫非。。。一想,还真有点是。

其实,转换一个角度,若把注意力放在共管账户情形的银行,银行似乎就是“代管人”。两种账户也就非常接近,只不过是观察角度不同。

不过,按《布莱克法律词典》的说法,代管人也是escrow account的持有人,似乎又与共管账户不完全相同。

真是柳暗花明哪有村?!

于是,从不确定到确定,又从确定到不确定。现在只好换回jointly managed account了。

不过,心底还是有点隐隐的感觉,或许“共管账户”就是escrow account。只是暂时无力检索,留待以后再查证吧。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 很久没写文章了。懒癌一犯,治都治不好。 今天下午看到观合公众号发的这篇文章(译海拾珠 | "共管账户"怎么翻译?)...
    黑腿渔夫阅读 12,146评论 0 1
  • 法律用的少,就荒了。 翻译“知识产权”时,会犹豫一下:到底是intellectual property,还是int...
    鱼子酱阅读 8,067评论 2 3
  • 聊天的时候,总有一些人爱用“在吗”开头。这样开头其实一点问题都没有,关键的是你说完这句话之后就没有之后了是什么意思...
    我是情绪怪人啊阅读 4,324评论 0 0
  • 早晨练功赶上下雨 没站桩 继续焕然一新30 分钟 我发现同学们太高看我了 我很懒 只肯做简单的动作 但不怕单调 也...
    了了妈2017阅读 1,720评论 0 4
  • 像一个涉世未深的孩子,默默地观察着,对周遭的人感到无比惊奇,却又清醒地读懂他们每一个人。像一个敏感孤独的作家,沉浸...
    QingshanC阅读 1,360评论 0 1

友情链接更多精彩内容