第一部分:不必要的词
所有研究英语散文风格的权威人士都同意,好的写作是简洁的。优秀的作家用极可能少的词汇表达他们的意思。
这种观念的经典陈述出现在William Strunk, Jr.和 E.B. White的著名小书《英文写作指南》第23页中:
充满活力的写作是简洁的。句中不应有赘余之词,段落中不应有赘余之句,就像画作中不应有蛇足之线条,抑或机器不应有多余之零件。
因此,任何在句子中不起作用的单词——也就是说,没给句子添加含义的单词——都应该被删掉。
几乎每一篇从中文翻译成英文的文章,或者由以中文为母语的人直接用英语写的文章,都包含着不必要的词汇。译文的草稿中通常都有这类错误,即便是经过润色的终稿也难以幸免。
阅读任何为外国读者用英文出版的东西--杂志文章、新闻报道、广告、政府报告---你很可能会发现多余的词。即使是最短的英文文本——食品标签、长安市的广告牌、建筑物正面的公司名称——如果你带着警惕辨识它们,你会发现可以而且应该被省略的词。 不必要的词是中国的标志。
[if !supportLists]1. [endif]不必要的名词和动词
中式英语中大多数不必要的名词不是单独出现,而是结合冠词和介词以短语形式出现。当你去掉名词时,你也去掉了冠词和名词。
这些名词很好辨认。它们显然是太过充分的,因为他们的意义已经包含或隐含在句子的某个元素中。以下是一些错误例子(“A”) 跟推荐版本(“B”) 和括号里的评论。
A:to accelerate the pace of economic reform
B: to accelerate economic reform
[“加快”=”加快。。。的步伐“]
A: there have been good harvests in agriculture
B: there have been good harvests
[“收获”意味着农业:工业没有收获.]
A: living standards for the peoplein both urban and rural areas continue to rise
B: living standards in both urban and rural areas continued to rise
[生活水平的概念只适用于人]
A: these hardships are temporary in nature
B: these hardships are temporary
[任何形容词都描述了它所修饰的名词的“性质”或“特征”。 到
说苦难是“暂时的”,就像说中国国旗是“颜色上是红色的”或熊猫“很少在数量上”