之前很长一段时间因为考研备考以及后面一系列读研搬砖等事宜,公众号一直一直一直被搁置在to-do list的bottom line(so sad)但是,我决定以后有时间就来碎碎念了,因为不想因为长时间不活跃而被平台banned.(如果觉得被打扰的朋友们,咱就是是 可以取关)所以,今天读到了一段经济学人我就有感而发一下,我觉得人类科技的发展应该到某一阶段就应该适可而止,我们需要给未知的领域留一个空间,比如前段时间清华大学首个AI虚拟学生华智冰,我看到她不由惊叹也自豪,为什么我们人类如此聪明,但是我又隐隐觉得可是如果有一天,我们的生活都被虚拟人物所取代,那么我们将何去何从。我们会不会变得越来越自卑,越来越焦虑,越来越觉得自己为学习和工作做的一切都无意义。具体文章是这样的原文:The second big shift in the labour market is technological. In the pandemic doomsayers have doubled down on predictions of long-term labour-market woes. Robots will create armies of the idle, precarious jobs are displacing stable ones and even prosperous workers chained to emails and screens know in their hearts that their “bullshit jobs” are pointless. But as our special report this week explains, these ideas were never supported by evidence and do not look as if they are about to be now. In 2019 nearly two-thirds of Americans said they were completely satisfied with their job
security, up from less than half in 1999; a lower share of German workers felt insecure than in the mid-2000s. Countries with the most automation, like Japan, enjoy some of the lowest unemployment.
译文:劳动力市场的第二大转变在于技术。疫情期间,末日论者愈加坚信劳动力市场会长期处于困境。
机器人将带来一大波失业,稳定的工作将被不稳定的工作取代,甚至连淹没在电子邮件和电子
屏幕中的高薪白领心里也清楚,他们的“垃圾工作”毫无意义。但我们本周的特别报道指出,
这些观点过去毫无依据,现在也不太可能成真。2019 年,将近三分之二的美国人都对自己的
工作有比较强的安全感,而 1999 年时占比还不到一半。在德国,觉得工作有保障的劳动者相
较于 2000 年代中期也有增加。而在日本这种自动化程度最高的国家,失业率也是最低。
知识点:• doomsayer 或者 doomster 都是一个意思,表示“预言灾难者,末日论者”,在文中特指
对就业前景乃至整个大环境看衰的人。
• double down on sth/doing sth 是固定说法,表示“加倍做某事,在某事上加倍下注”,
例如:
We should double down on work.
我们要加倍努力工作。
President Trump doubled down on his denial of climate change特朗普总统更加坚决地否认气候变化
double down 同时也是一款产品,即 KFC 的“肉霸堡”。也就是用炸鸡代替传统汉堡的
两片面包,成为了“炸鸡夹馅料夹炸鸡”的无面包版汉堡。
• woe 只有名词形式,一般可以指“问题,麻烦,困难”,此时多为复数形式,或者指“痛
苦,苦恼,悲伤”,此时多为不可数名词。例如:
financial woes
财政困难
He did not tell his relatives and friends about his woes.
他没有告诉亲友自己的烦恼。
a tale of woe (同 misery)
悲惨的故事
句子分析:
Robots will create armies of the idle, precarious jobs are displacing stable ones and even prosperous workers chained to emails and screens know in their hearts that their “bullshit jobs” are pointless.
机器人将带来一大波失业,稳定的工作将被不稳定的工作取代,甚至连淹没在电子邮件和电子
屏幕中的高薪白领心里也清楚,他们的“垃圾工作”毫无意义。
• 这句话由三个并列的句子组成,程度和长度均依次递进。
• 第一个句子是 robots will create armies of the idle, the idle 表示“无所事事的人”,在这
个语境下特指被机器人取代、岗位实现自动化的人(比如一部分的银行柜员被 ATM 机
取代)。这个程度是最轻的,因为取代的多是一些相对重复性的、技术含量较低的、繁
琐的工作;
• 第二个句子是 precarious jobs are displacing stable ones. precarious 是形容词,可以表示
“(局势或状态)不稳定的,危险的”,例如:
Her health remained precarious, despite the treatment.
尽管接受了治疗,她的健康状况还是不稳定。
the company's precarious financial position
公司岌岌可危的财务状况这句话的程度比上一句更严重,即哪怕有些人保住了工作岗位,他们的工作也不再稳定。
换言之随着科技的发展,现存的岗位很可能实现自动化。
• 最后一个句子最长,even prosperous workers chained to emails and screens know in their hearts that their “bullshit jobs” are pointless, 程度也最严重。
chained to 是很形象的一个说法,表示“被……拴住,束缚住”,这里指的就是成日埋首于电邮间和电脑前的看似光鲜亮丽的白领。他们的工作看似稳定、需要高技术,但他们内心知道,他们的工作其实也毫无意义。通过这三句话的并列,对就业前景看衰的人一一否定了绝大多数工作的前景——已经被取代、即将被取代、可能不会被取代但毫无意义的工作。
• bullshit job“狗屁(哔——)工作”(为了文雅,文中翻成了垃圾工作)其实是人类学家大卫·格雷伯提出的一个概念,他也围绕这个概念写了同名书籍“Bullshit Jobs”,击中了很多打工人的心声,因此这本书一下子引起了热议,成为了畅销书,也收获了不少好评