《欢乐颂》里赵医生说自己喜欢读东野圭吾的书,一转眼就跨界改行演了东野圭吾的《嫌疑人X的献身》了,果然是一枚真爱粉,呵呵,当然是一句玩笑话。
IP改编从来不是件容易的事情,小说本来就极富想象空间,又有日本和韩国版本珠玉在前,苏有朋导演实在勇气可嘉。读书的时候上翻译课,老师总是爱提信、达、雅,既要译文忠实于原著,又要词句通顺符合目标语言的习惯,更要译文优雅,兼具文学性,难啊!所以全班学语言的没几个做翻译的,更没有人有勇气去做一个文学翻译。IP改编也是这样,大家看完原著已然先入为主,我心目中的石神应是这般这般,你心目中汤川自是那般那般,光是选个角书迷们搞不好已经失望过几万回了,更别说剧情还要改编一番了。
信:说实话内地版的改编算是比较忠于原著的了,像一个规规矩矩的译者,逐字逐句的翻译。影片生怕漏掉了任何线索性的只言片语,许多地方怕观众看不懂,还要格外解释一番,本来的草蛇灰线变成了横在你面前的大蟒蛇,怎么可能看不清楚?小说里轻描淡写交代了汤川发现石神一反常态的注重外表,叹息自己头发稀疏,从而开始怀疑他爱上靖子为她掩盖真相(并且到最后才告诉刑警草薙),电影非要特地拍了一场打羽毛球的戏来详细说明这件事,并且,为了怕观众没发现这个细节,王凯饰演的唐川还要特地给刑警吴淼(叶祖新饰演,草薙对应的角色)解释一番,作为一部推理小说改编的电影,它未免有些嚼得太细了。
达:本地化应该是这部电影做的最好的地方了,看电影前我非常担心这会变成一部穿着中国外衣却包裹着日本躯体的架空电影。唐川(汤川学对应的角色)的身份处理的非常好,刑警学院的副教授,不然我国普通大学副教授怎么可能有机会接触警察在查的凶杀案的卷宗?你是神探伽利略?夏洛克,狄仁杰都不行,靠一个非官方的超级大脑来破案在照章办事的我国绝对行不通,这个身份改编算是完美。杀人凶器从日本和室常用的电暖桌电线变为了电熨斗的电线,也恰当的避开了文化和生活习惯的差异。唯一有些困惑的是整部电影的画风好似上个世纪八九十年代,而公共自行车和先进的刑侦手段又让人觉得时间线安排的很近。
雅:翻译中的神似是大家最头疼的问题。萨松的诗句“In me the tiger sniffs the rose"被诗人余光中翻译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”就一直为人所津津乐道。好的翻译很多时候自己也是一个艺术创作者。就拍电影而言,演而优则导的苏有朋似乎应该有这种先天性优势,选择的几位主演也都是有口碑和演技的演员,而不是有着强大粉丝团的鲜肉明星。平心而论,《嫌疑人X的献身》也已经比苏有朋第一部导演的青春疼痛狗血电影《左耳》要好了很多。然而,想要过书迷和推理迷这一关,还很难。原著中石神为花冈母女俩精心布置了看似漫不经心却又一环扣一环的不在场证明,却在内地版中被像竹筒倒豆子一样忙不迭的倒出来了。不问世事的冷酷天才石神被张鲁一演绎成了边缘性人格的变态跟踪狂,而他最对花岗靖子那样隐忍,无望和不惜牺牲自己的爱,忽然变成了为了自己爱的人不惜伤害一切的极端的爱。原著结尾处最高潮的地方——“石神继续嘶吼着,草薙觉得他仿佛要呕出灵魂”,却被导演漫不经心的略过了。一个外表冷静理性,内心却又交织着复杂感情的形象立体的数学天才石神,变成了一个非常平面的仅仅是有点脑子的罪犯,我开始心痛我买了VIP的电影票钱了。此消彼长,显然导演把他的爱倾注在了唐川的身上,王凯几乎变成了唯一的男主角,而且是国产主旋律警匪电影的男主角,全篇都是他高颜值和高智商的个人秀,一个本该是十分理性和高冷的天才教授全程都在给刑警小弟吴淼啰啰嗦嗦科普。最可气的是,结尾处石泓(石神哲哉对应的角色)该呕出的灵魂没有呕出来,却见汤川迎着圣洁的主旋律之光走出大门,我几乎要以为这是《如果蜗牛有爱情》里正义的化身——刑警队长季白走出去了,那个在友情和正义间徘徊,充满人性的汤川教授哪里去了?特别要提的是本来蠢萌的围着不在场证据不停打转的草薙突然变成了开了挂的熟悉各种犯罪心理学的我国刑警吴淼,改得好不好不说,叶祖新全程似乎咬着牙齿一样说不清楚的台词功力必须扣分。当然,林心如几乎全素颜的造型充分表明了她立志要做实力派女演员的决心,这点值得加分,唯一的失分项大概是偶尔出戏的偶像剧必备台湾腔以及和石泓初次见面没有美到足以让他放弃自杀的程度。
总之,IP想要改得好,苏导还有很长的路要走,继续努力。