英国诗人西格里夫·萨松代表作「于我,过去,现在以及未来 」中有这么一句经典的话:“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。不知你是否在其中感受到了中文的美呢(当然啦,原文同样很美)?余光中先生将“tiger”译为“猛虎”,“rose”没有译为“玫瑰”,而是“蔷薇”,因为蔷薇的花更小,枝叶更细,要比玫瑰更加温柔,猛虎对蔷薇,刚与柔的对比,一下子就出来了。
心有猛虎,细嗅蔷薇
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...