今天继续昨天《纽约时报》中的《The Virus Is Winning》一文。
……and epidemiologists note that there’s a particularly good case to be made for reopening parks and beaches if social distancing is practiced.
译文:流行病学家指出,如果能够保持社交距离,重新开放公园和海滩是十分可行的。
这句话中没有看到特别的用词,只是看到 一个句子结构 there's a good case to be made for sth 做……是可行的。要表达出这个意思,我能想到的就是 It's good to do sth. 看到例句后,我想以后写文章想要表达这个意思时就可以用这个结构了:There's/ It's a good case to be made for sth。
humility 谦虚谨慎
“But that’s the reality of this. I tell people my job isn’t to scare you out of your wits; it’s to scare you into your wits.”
“但这就是现实。我跟人说我的工作不是吓唬你;而是要把你吓醒。”
这句话读起来也非常有趣。首先我们要了解 wit 的意思。其英文释义为: the ability to say or write things that are both clever and humorous(来自Oxford Learners Dictionaries)意思是 机智,才思敏捷。那out of your wits 字面意思是从机智状态中脱离出来,就可以理解为 吓傻了;into your wits 字面意思是 进入机智状态中,也就是吓醒的意思。
看来英语有些地方也和汉语一样,在一些句子中也喜欢用一些押韵或者对比的词来增加意思表达的巧妙性。
A new Columbia University study suggests that we may face a rebound in deaths by late this month because of the easing of restrictions, just as a model used by the Trump administration shows deaths increasing to 3,000 daily by June 1.
译文:哥伦比亚大学的一项新研究表明,由于限制的放松,我们可能在本月底之前面临死亡人数反弹的趋势,就像特朗普政府使用的模型所显示的,到6月1日前,每天的死亡病例将增加到3000人。
rebound 反弹
“This is here to stay, in all likelihood, until we have a vaccine, and a vaccine could be a year or two away,”……
译文:“在有疫苗之前,它是不会消失的,而找到疫苗还要等一两年时间,”……
这句话中主要是又见到了一个新的表达;
in all likelihood 十之八九; 极有可能
对这篇文章的学习就到这里了(之前忘了附上文章链接,在这里
明天我们继续接着之前的《经济学人·Visible and vocal》来学习,可能这样看有点慢,但是我们会发现这些著名期刊里每句话或多或少都有值得我们学习的点,只要咱每天把看到的关键点都消化掉,一点一滴日积月累慢慢地就能学到很多东西了。
好了,今天就到这里了,明天继续!