离考二级笔译的日子越来越近了,每天下班回家,除了健身,就是备考。
备考分为很多种,有的喜欢看视屏听老师讲,有的喜欢自己看课本,有的喜欢做题。
这三种当中,其实都蕴含着不同的机会成本。
第一种,看视频听老师讲。客观来说,能当老师的肯定是有两把刷子的,它会根据所考内容总结很多知识点,放在每节课里融会贯通,循序渐进的教给听录屏的人,这是优点。
缺点是,必须得按他的节奏或他教的框架来,不管你什么基础,都得适应。
第二种,自己看课本。教材之所以被称为教材,因为它适合所有想学它的人(但也得有一定基础,这个当然,如果没基础就不会想着去考),所以,按着教材啃透,过考试肯定没问题。这是优点。
缺点是,看教材很多疑点是需要自己思考的,没有老师给你讲,所以自己思考的成分太大,有些不爱思考的人肯定不适合。
第三种,做题。简单、明了、直接、了当。考啥做啥,买回真题或练习题,死命做,在做题的过程中掌握考点,拿下考试。这是优点。
缺点是,可能学的知识只适合用来考试,实际应用的效果会大打折扣。
三种备考方式优缺点一一列出,一目了然。都存在机会成本---就是最宝贵的时间。
对于二级笔译的备考者来说,大多都是参加工作的上班族,每天有很多时间要忙于工作,出去吃饭睡觉,能够分配给备考的时间不多,如何高效备考,在最短时间内汲取大量干活便是值得思考的问题。
而就算是学生,也有很多的时间要用于课业、社团、实习、恋爱......所以,分配给二笔备考的时间也不多。
所以,选一种最高效的备考方式是最明智的。现在社会发展太快,知识人才快速迭代,各种机会稍纵即逝,要是备考战线拉得太长,夸张一点,说不定到时候等你两三年考下证书时,世界已不需要人工翻译!
那么如何选择备考方式呢?
其实每个备考者都是不同的个体,有不同的学习方式与习惯。无需千篇一律的选第一种,或者第二种,或者第三种。根据自己实际,选择最适合自己的那种方式,哪怕三种或两种方法混合着都可以。
对于我来说,我选择看书与做题,因为我有一定的翻译基础,并且还做过大量翻译实践。缺的只是一些基础的规范与考试考点,通过看书,我可以快递的扑捉到这些信息,并有针对性的巩固。
看录屏的话对我来说太残忍了,一是我的眼睛很容易疲劳,看久了电脑屏幕比看书眼睛更疼,二是得完全跟着老师思路,自己思考的空间在有限的时间内显得太少了,不便于高效掌握知识。
所以第一种方式的机会成本相较于前两种,机会成本太大,所以,果断放弃。
现在是个知识快速迭代的社会,但是,翻译需要英语好的人才能做,英语好就是一项硬技能,所以学到的知识肯定受益终生。而我们在现实面前,唯一需要的是做事的加速度。