“随大流”背后的文化退化

今天分享一组“字典的妥协”,大家一起重新“上个学”。

  “说服”的汉语拼音现在是( shuofu)而不是(shuifu) ;

  “呆板”本来读(aiban) ,但是后来为了尊重大众的习惯,所以从1987年开始,这个词的读音更改为( daiban) ;

  荨(qian) 麻疹现在则是:荨(xun)麻疹;

  确凿(zuo)变成了经常读错的:确凿(zao) ;

作,取消了(zuo)(作料)和部分词语中的(zuo)(作弄、作揖、作死、自作自受)。

  铁骑(ji)被改成了铁骑( qi),而(ji)这个发音也已经永远地取消了.. ..

  “斜"这个字古读(xia), 现在统读 ( xie)。

  所以现在这些诗应该这样读:

  “远上寒山石径斜(xie) ,白云生处有人家。”“一骑(qi) 红尘妃子笑,无人知是荔枝来。” 押韵尽毁。

  想到原来和小伙伴争得面红耳赤才用力记“下的正确发音,没想到现在都作废了。

  南开大学语言学教授马庆株这样说:

  “随着社会的发展,语言的发音也会出现变化。就比如说确凿’的‘凿(zao) '字,大家都这样读,读着读着就成了‘对的’。”

  对此实在有些不理解:

  如果我们错了,应该去学习正确的发音,怎么因为错的人太多,变成了对的人发而要迁就错的人呢?我们又不是没有学习的能力。

  说不出是什么感觉。

  三人成虎,十人指鹿为马,千万人改字典,“真理”永远站在人多的一方啊。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容