今天分享一组“字典的妥协”,大家一起重新“上个学”。
“说服”的汉语拼音现在是( shuofu)而不是(shuifu) ;
“呆板”本来读(aiban) ,但是后来为了尊重大众的习惯,所以从1987年开始,这个词的读音更改为( daiban) ;
荨(qian) 麻疹现在则是:荨(xun)麻疹;
确凿(zuo)变成了经常读错的:确凿(zao) ;
作,取消了(zuo)(作料)和部分词语中的(zuo)(作弄、作揖、作死、自作自受)。
铁骑(ji)被改成了铁骑( qi),而(ji)这个发音也已经永远地取消了.. ..
“斜"这个字古读(xia), 现在统读 ( xie)。
所以现在这些诗应该这样读:
“远上寒山石径斜(xie) ,白云生处有人家。”“一骑(qi) 红尘妃子笑,无人知是荔枝来。” 押韵尽毁。
想到原来和小伙伴争得面红耳赤才用力记“下的正确发音,没想到现在都作废了。
南开大学语言学教授马庆株这样说:
“随着社会的发展,语言的发音也会出现变化。就比如说确凿’的‘凿(zao) '字,大家都这样读,读着读着就成了‘对的’。”
对此实在有些不理解:
如果我们错了,应该去学习正确的发音,怎么因为错的人太多,变成了对的人发而要迁就错的人呢?我们又不是没有学习的能力。
说不出是什么感觉。
三人成虎,十人指鹿为马,千万人改字典,“真理”永远站在人多的一方啊。