这几天写不出一个字,文章难以寸进。早上在群里讨论,就有一个热心朋友给了我一个建议,让我读一读《富兰克林自传》。
一开始我是极不情愿的,毕竟我不是太喜欢外国名人的自传文章。从内心上讲还是更偏好本国文学。但是他有一句话很打动我,他说这本自传体里很多描写场景非常经典。通过作者的文笔能够让人身如其境。如同一位智者在跟你缓缓道来,娓娓而谈。语言幽默风趣,很是值得我们学习。
于是我就抱着挑剔学习的心态搜看了这本书。我们这种外国文学书籍的中国传播是有一个特点的,那就是必须有翻译版本。当然,如果有深厚的外文基础,也可以选择看原版书籍。不过我相当的有自知之明。
犹记得上高中的时候,我自忖英语学的还比较不错。于是就买了一本原文版的《茶花女》。当时花了我一笔不小的生活费。可是后来,我发现我几乎认得每一个单词的意思,但是那些单词连成一句两句后,那篇文章我就毫无能力了。后来不甘心,又直接再买了一本译本照着看,才勉强把那本书看完。因为古典英语的写作特点和我们现在学的语法句结构有很大的区别。
上学的时候老师也不是很建议我们直接读外籍古典文学的原书。毕竟我们的底子还没有打牢,过多的阅读会影响我们学习的基础,就怕学成一个四不像。
如今入社会了,我还是改不了这种偏见。尽管现在就读英文原著对我的影响也没有什么大不了的。但是考虑到自己学时有限,知识不足。就只能学着“拿来主义”了。
这一本《自传》其实相对来说不算很长。比起现代人对自己著书立传的动辄几百万字的大部头来说,已经很短小精悍了。
但毕竟这是我第一次接触这本自传体小说。我还是那个性子,把编者的话认认真真的看了一遍。因为我想只有跟着前辈的思维,一步一步的去解读一个名人才会更加的容易,也能够更加的深入。
解读名著是相当不容易的一件事。好在现在知识传播的便捷和广泛,我们很轻松的就能和前辈对话。读万卷书,行万里路;行万里路,不如名师指路。拾人牙慧,也算是有所得吧!
通过这篇导读我现在已经对富兰克林有了一个更深刻的了解。他的社会背景、教育环境和思想品德以及生平作为、社会贡献等等都是在读书前必须要了解的前提和基础。
毕竟只有了解了这些大前提,我才能更加好的读下去不是?