英语精读2.2 | 美国式个人主义导致了破落不堪的公共设施

本文作者Anthony Burgess,是英国当代著名的作家、诗人、作曲家、剧作家、语言学家和评论家,在欧美各国享有很高的声誉。代表作有《医生病了》(1960)、《一只手鼓掌》(1961)、《缺少的种子》(1962)、《恩德比先生的内心》(1963)、《马来亚三部曲》(1964)、《带发条的桔子》、《什么也比不上太阳》(1964)、《恩德比的外部》(1968)、《拿破仑交响曲》(1974)、《世间权力》(1980)、《1985年》(1987)等。

作者在本文对六七十年代的美国提出了尖锐的批评,设计消费、服务、教育、青年、社会治安、公共设施、越战、政治等诸多方面。该文比较长,预计分成8天讲,有些相对易懂、没长难句的段落就直接给出原文和翻译。

英语精读2.1| 一个移民美国的英国作家眼中的意大利


图片来自网络

Let us stay for a while on this subject of consumption. American individualism, on the face of it an admirable philosophy, wishes to manifest itself in independence of the community. You don't share things in common; you have your own things.

1. manifest vt. 证明,表明;显示  vi. 显示,出现

例句:The contradiction manifested itself in the employment situation. 在就业问题上矛盾暴露了。

例句:The disease typically manifests itself in a high fever and chest pains. 这种疾病的典型症状是发高烧和胸痛。

2. 翻译:让我们在消费这个题目上再稍微多说几句。美国式的个人主义在表面看来是很值得钦佩的一种哲学,它希望独立于社区之外表现自己,人们不共享东西,各人都有自己的东西。

A family's strength is signalized by its possessions. Herein lies a paradox. For the desire for possessions must eventually mean dependence on possessions. Freedom is slavery. Once let the acquisitive instinct burgeon, and there are ruggedly individual forces only too ready to make it come to full and monstrous blossom. New appetites are invented; what to the European are bizarre luxuries become, to the American, plain necessities.

3. paradox  n.悖论,反论;自相矛盾的人或事

4. burgeon  vi. 发芽;迅速发展  vt. 发(芽);抽(枝)

例句:South Africa is a major destination for international brands and also has its own burgeoning industries. 南非是国际品牌的重要出口市场,本国也拥有新兴的产业。

例句:The seed of friendship and cooperation we sow today will burgeon and harvest in the future and China-US partnership of cooperation will definitely enjoy a better tomorrow. 我们今天播下的友好合作种子一定能够生根发芽、开花结果,中美合作伙伴关系一定能够迎来更加美好的明天。

5. ruggedly /'rʌgidli/ adv. 粗暴地,险峻地

6. monstrous  adj. 巨大的;怪异的;荒谬的;畸形的

monster  n.怪物;巨人,巨兽;残忍的人

7. only too ready to make it come to full and monstrous blossom注意此处不是too...to...结构。only too ready里的too是副词,修饰ready,可以翻译为“已经做足准备,万事俱备”等。此句也就是说“万事俱备,来make it come to full and monstrous blossom(使它开出硕大的花朵)"。it指代acquisitive instinct占有的本能。

8. bizarre  adj. 奇异的(指态度,容貌,款式等)

看过《老友记》的朋友应该记得第一季Chanlder的母亲和Ross接吻时被Joey看到了,后来Ross找Joey说是误会,也不是什么大不了的事Not big a deal,然后Joey回了一句“Not big a deal?In a bizarre world." 除非在荒诞不羁的世界,否则着种行为就是大事。

9. 翻译:一个家庭的力量体现在它拥有的财产上。这正是自相矛盾之处,因为对财产的渴望最终必然意味着对财产的依赖。自由即屈服,你一旦允许占有的本能发芽生长,便有粗暴的个别力量迫不及待地要使它盛开出巨大的花朵。新的欲望产生了,对欧洲人来说是希奇古怪的奢侈品,对美国人来说却成了普通的必需品。


图片来自网络

During my year's stay in New Jersey I let my appetite flower into full Americanism except for one thing. I did not possess an automobile. This self-elected deprivation was a way into the nastier side of the consumer society. Where private ownership prevails, public amenities decay or are prevented from coming into being.

10. deprivation  n.剥夺 

deprive    vt. 剥夺, 夺去, 使丧失 

11. nastier是nasty的比较级。

nasty  adj. 下流的;肮脏的

12. prevail  vi. 盛行,流行;战胜,获胜

此处是”战胜、获胜、占优势“之意,可用"predominate /dominate"替换

13. decay  vi. 腐烂,腐朽;衰退,衰减  vt. 使腐烂,使腐败;使衰退,使衰落

14. 翻译:在新泽西州的一年中,我任凭自己的欲望充分发展成了美国式的,除了一个例外:我没有汽车。我自己剥夺了自己享用私人汽车的权利,是了解消费社会肮脏侧面的一个途径。在私有制占优势的地方,公共益事不是衰败就是受到阻挠无法存在。


图片来自网络

The rundown rail services of America are something I try, vainly, to forget. The nightmare of filth, outside and in, that enfolds the trip from Springfield, Mass., to Grand Central Station would not be accepted in backward Europe. But far worse is the nightmare of travel in and around Los Angeles, where public transport does not exist and people are literally choking to death in their exhaust fumes. This is part of the price of individual ownership.

15. filth  n. 污秽;肮脏;猥亵;不洁

16. enfold  vt. 拥抱;包裹;折叠;围绕

17. literally  adv.不夸张地;简直

18. 翻译:美国铁路交通破落是一件我想忘也忘不了的事。从马萨诸塞州的斯普林菲尔德到纽约中央车站的旅程,一路上车里车外肮脏得像噩梦般可怕。这种情况在落后的欧洲也是无法接受的。但比这更糟得多的是在洛杉机市内或周围噩梦般的旅行,那儿根本没有公共交通工具,毫不夸张地说,人们正被自己汽车排出的废气呛死。这是私有制要付出的部分代价。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,163评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,301评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,089评论 0 352
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,093评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,110评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,079评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,005评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,840评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,278评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,497评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,667评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,394评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,980评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,628评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,649评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,548评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容