FROM THE MIXED-UP FILES OF MRS.BASIL E. FRANKWELLER这本书名实在是太长了,就用中文名替代了。直译过来,套个流行说法就是--《从法兰威勒太太的杂乱文件中我们能够得到什么》,因为没通读全书,所以书名暂时这么给个直译。故事很有趣,两个孩子(一个12岁,一个9岁)离家出走,“流浪”在大都会博物馆,偶然邂逅了一座天使雕像,后追寻线索与雕像主人法兰威勒太太结识等一些列的事。人名又译“芭瑟·伊·福兰克威尔”,豹豹一般对人名地名不过度追究,不影响阅读。
每一个孩子或多或少都有过“出走”的念头,或真心或假意,真正付诸行动时或浪漫或冒险或悲惨。多少有些少年心性。文中主人公“Claudia”也不例外,但她是为了让家里人尝尝苦头,得到点教训。因为作为家里的老大,干活最多,给的零钱最少,还动不动扣钱,生活千篇一律,得不到重视。但出门在外没钱不行,于是她就打起了自家弟弟Jamie的主意,谁让家里四个孩子他最会攒钱呢?文读起来很愉悦。很久没有读纽伯瑞的书,还蛮怀念的。故事是从法兰威勒太太给律师写的信作为引子开始的。
以下正文:
It was obvious that you had too much on your mind to pay any attention to what I was trying to say.
你心事重重根本无心听我说。
too…to... 太…以至于…
That last visit was the worst bore. I wont risk another dull visit for a while, so I’m having Sheldon, my chauffeur, deliver this account to your home.
bore n.(令人讨厌的)事物,此处为乏味。
chauffeur 是个法语词汇,在盖茨比中大量出现,司机。
上次你来,我真是无聊到极点了,恐怕短期内不敢再请你大驾光临,因此,我叫我的司机谢尔顿将这份手稿送到你那里。
见面会谈除了pay/make a visit还可用后文出现的句子I don’t come in until much later, but never mind. 最近别见面了。
Chapter 1
CLAUDIA KNEW THAT SHE COULD NEVER PULL OFF the old-fashioned kind of running away. That is, running away in the heat of anger with a knapsack on her back.
克劳蒂知道自己决不可能采用传统那种背着背包,然后怒气冲冲离家出走的模式。
pull off:
1.If you pull off something very difficult, you succeed in achieving it.成功完成
2、If a vehicle or driver pulls off the road, the vehicle stops by the side of the road.(车或驾车者)停靠(路边) (停车时也可用pull over)
小主人公是一个追求细节和舒适的人,所以做任何事情都有计划有打算,开篇就描写出主人公性格。后文也有体现 Besides, once she made up her mind to go, she enjoyed the planning almost as much as she enjoyed spending money.
To a large place,a comfortable place, an indoor place, and preferably a beautiful place. And that’s why she decided upon the Metropolitan Museum of Art in New York City.
既然都出去了,当然要去一个不受罪,很舒适的地方,于是故事的地点也敲定了--纽约大都会博物馆。
图片取自网络,侵删。
可以看出来和书的封面还是一致的。
She planned very carefully; she saved her allowance and she chose her companion.
干什么事都是一要有人二要有钱。Claudia也不例外,她开始攒零花钱了。
一般说零花钱大家首想pocket money,或者pin money但也可用allowance,虽然它常表达意思是津贴补助。在亚马逊上就有一个Amazon Allowance,相当于微信的红包功能吧。
But Claudia waited to tell Jamie that she had decided upon him. She couldn’t count on him to be that quiet for that long. And she calculated needing that long to save her weekly allowances.
Claudia没有马上告诉Jamie(三个弟弟中排行第二个),一是怕走漏风声,一个是她需要时间攒钱。
count on=depend on
count on sb to do sth 指望某人去做某事
She was the oldest child and the only girl and was subject to a lot of injustice.
她是家里老大,唯一的女孩子,所以受气最多。比如刷洗盘子收拾碗筷的时候她的弟弟们早跑出去玩了。有的时候大人觉得习以为常的事很可能在孩子那里是不一样的。
单调的一切让Claudia终于厌烦了,这里又出现了monotony,句子就不摘了。
After all, Greenwich was considered an actual suburb of New York, a commuting suburb.
格林威治位于纽约的郊区,是一个不折不扣的通勤郊区。
Claudia家住的地方乘车还是很方便的。
commute通勤n. v.这个词还是在懂你英语学的,啧。顺便补一个知识点:commute or commute time?
The word "commute" is used more than "commute time." It can also mean the time it takes to get home. Some examples: "My commute time to work is 30 minutes. The commute home is worse, taking one hour." "How long is your commute to college?" "It is about 45 minutes both ways." Or even, "Do you commute to college?" "No, I live there."
解释出自Hinative
Claudia also decided that she must get accustomed to giving up things. Learning to do without hot fudge sundaes was good practice for her. She made do with the Good Humor bars her mother always kept in their freezer.
Claudia除了研究博物馆小册子还开始能省就省的生活。于是圣代没有了,开始吃家里冰柜的冰棍。
甜蜜使者冰激凌(Good Humor)是美国一家超过90年历史的冰激凌制造商,总部位于俄亥俄州;他们的冰激凌闻名美国东岸与中西部各州,最有名的冰品叫做“爱斯基摩派”(Eskimo Pie),产品包装上有个可爱的爱斯基摩男孩图样。(此段取自网络)
一说冰棍英文常用ice lolly 或者popsicle
get/ be customed to doing sth 习惯于做某事
偶然倒垃圾的时候,Claudia发现爸妈的垃圾桶里意外扔了一张乘车卡(十次乘车数划掉了九次)。因此对于Claudia来说这算是好开端,
What a find! From a litter of lipstick kisses, Claudia had plucked a free ride. She regarded it as an invitation. They would leave on Wednesday.
因为她和弟弟都是半价票,所以去的路费刚好一张成人票。于是出发的日期也定了下来--周三。
the four Kincaid children neither waited for each other nor walked together, except for Kevin, who was somebody’s charge each week.
家里最小的Kevin(上一年级)是每个人的责任,坐校车其他三个大的要看着他。
后文小主人公就吐槽Kevin was only six and in the first grade and was made much over by everyone, especially by Mrs. Kincaid, Claudia thought. Claudia also thought that he was terribly babied and impossibly spoiled. 小弟弟太被照顾了,他就跟个长不大的婴儿一样,被宠坏了。
说到宠坏想起学到的口语句子:Some children are terribly possessive of their parents.
之后是在校车上Claudia对亲弟的"循循善诱",终于拉他入伙,这一段读起来趣味盎然。
He sat slumped in his seat with his lips pooched out and his eyebrows pulled down on top of his eyes. He looked like a miniature, clean-shaven Neanderthal man.
他整个人陷在座位里,嘴翘得嘟嘟的;眉毛皱成一团,看起来像个刮了胡子的小尼安德塔人。
弟弟被亲姐叫过去,不能玩卡牌很生气。
slump in有一种一屁股坐那的赌气感。with后面两个短句表伴随状态。
Neanderthal man 类似中国的北京猿人,虽然不大恰当。感兴趣的友友自行查询
尼安德特人(Homo neanderthalensis),简称尼人,也被译为尼安德塔人,常作为人类进化史中间阶段的代表性居群的通称。因其化石发现于德国尼安德特山谷而得名。(此段出自百度百科)
“What’s the matter with you, Claude? First you bust up my card game, then you don’t tell me. It’s undecent.”
“Break up, not bust up. Indecent, not undecent,” Claudia corrected.
姐姐Claudia是一个常常拿A+的学霸,所以总忍不住给弟弟纠正语法错误。
Despite himself, Jamie felt flattered.
哈哈,男孩子就是受不了别人恭维,其实男人也一样。所以法兰威勒女士写到Flattery is as important a machine as the lever, isn’t it, Saxon-berg? Give it a proper place to rest, and it can move the world.
Despite oneself出现过多次 :can't help情不自禁
Jamie squinted his eyes and said, “Make it complicated, Claude. I like complications.”
Claudia laughed. “It’s got to be simple to work...."
男孩子总觉得冒险是大事,希望复杂一点,姐姐却说越简单越有效。
所以两人商量好大体方向,姐姐Claudia说回头给弟弟一张计划书,看完销毁。弟弟坚持要吃掉,也是为了复杂一点。
“I’ll eat it. I like complications,” Jamie said.
“You must also like wood pulp,” Claudia said. “That’s what paper is made of, you know.”
wood pulp就是木浆,纸浆。
文中还提到弟弟偷偷攒钱(带赌扑克),一共资产24.43美元,而姐姐不过4.18美元(真想笑)。以及周三利用音乐课,将换洗衣物塞进空琴盒就离开等等。很可爱的开篇。本想一天两章,没想到一篇还挺费时间。看情况吧。
这本书可以找来读一读,目前来看蛮幽默童趣的。
部分中文注释出自中文译本。