齊文昱老師 英文觀止 | Oxford Revisited (1) 007

來源 : 齊文昱老師




I saw things once familiar as I saw them before;

but “the fathers, where were they?”



然後,這個時候呢,站在牛津的校園當中,

I saw things once familiar as I saw them before;

所有的景物,那麼熟悉

但是呢,他想問,

but “the fathers, where were they?”


這個,the fathers,指誰?

the fathers,

指,那些,令人抬頭仰望的那些前輩,那些著名的學者,那些前人。

他們,也曾經在這個地方行走,在這個地方站立,

那些偉大的那些大師,

但,他們,現在去了哪裡呢?




再往下,他回到牛津嘛,


I was in this respect like one awaked

from the slumber of an age,

who found himself a stranger in his own land.


在這一刻,我就像這樣一個人一樣,

什麼樣的人呢?


awaked

from the slumber of an age,


slumber means sleep.

slumber,睡眠,昏睡。

age,年代。


就好像,

從沉睡的年代中呢,

然後,被喚醒。


who found himself a stranger in his own land.

( I found himself a stranger in his own land. )


這個校園,


曾經是你的,那麼,

就是那麼熟悉的場景,

但,站在那兒,你已經回不去當初。









曾經,

那麼,

熟悉,

但,

你已經回不去當初。





叫,stranger in his own land

能理解吧。






一個煽情點。

a stranger in his own land

就像我所講得,

一個人,離家很多很多年,對吧。

從小對父母說,

I want to see the world.

然後就走了。

走了之後,N 多年之後,

然後,回家了。

回家之前,還蠻興奮地,


問征夫以前路恨晨光之熹微


然後,然後,然後,

回到家之後,結果發現,

中國唐代的詩人,

然後,寫過那個,

非常非常形象的畫面感的詩句。


兒童相見不相識


下句是什麼?


你覺得這個地方是你的故鄉,

一草一木你那麼熟悉,對吧。

你回去了,結果一個特別小的萌萌的一個小孩子,就問你,

你是哪裡人呀?


笑問客從何處來。



對吧。

這就,

叫,

a stranger in his own land

這種感覺。


所有人回母校,應該都有這樣的感覺。





這個怎麼翻譯呢?

我再給你翻一下吧,阿。

一共八個字。

叫,


身在故土,心如飄蓬。


這樣八個字。



所以阿,

四處去遊歷的

好處,在於,開闊眼界,

壞處,在於,永遠失去了根。



你的心,已經習慣了行走,

你不會再問哪個地方是你的故鄉啦。你知道嘛。



好,這是文中,我覺得感情上蠻動情的一個點,阿。



再往下

他說,就好像


一個人被從沉睡中喚醒一樣。



awaked,這個是一個文字不精準的地方,

awaked,在這兒,用錯了。


那,請問你,知道該怎麼改嗎?


這個,

被喚醒,

改怎麼改?

awaked,這個字是不對的。


兩個改法。

awake,是,喚醒。

一個,awaken,是,被喚醒的。

( 形容詞,或者你可以叫過去分詞作形容詞,一樣的。)


但,還有第二種改法,

awake,作形容詞,表示醒來,這個意思。

如果說,

awake from the slumber of an age,

也可以的。

好了,這個是第七句。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,125评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,293评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,054评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,077评论 1 291
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,096评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,062评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,988评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,817评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,266评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,486评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,646评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,375评论 5 342
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,974评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,621评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,642评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,538评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容