41.评蒙塔莱的诗歌《幸福》和《汲水的辘轳》
作者 向明
个人以为,好诗的基本条件有三:有思想,有感觉,有情感。而且,思想是第一要素。否则,你写柴米油盐,文字再好,依旧很俗;你写儿女情长,感受再深,亦难免俗。
1975年,意大利诗人蒙塔莱因独树一帜的诗歌创作,且以巨大艺术敏感和独特生活洞察力、阐明人的价值,获得了诺贝尔文学奖。瑞典学院安德斯·奥斯特林说:“他那谨慎孤寂、善于思索的气质,绝不会去哗众取。”“他的选词用字,恰如其分……语言的简洁精练恰到好处,一字不可多加,一字不可减少。”
蒙塔莱的以下两首诗,可谓集思想、感觉、情感三者之大全。虽然作为中文译诗,语言上的微妙和魅力或有所“褪色”。但其文字简洁,比拟生动,言简意赅,感觉独到,寓意深刻。译者吕同六,乃意大利语翻译大师,水平高是肯定的。当然,该诗一些词汇“用力过猛”,我也以旁批形式提出个人意见。
幸福
蒙塔莱
幸福,为了你多少人在刀斧丛中走险?(情景交融,有体验有思想)
似黯然的幽光在你眼前瑟缩摇曳,似晶莹的薄冰在你脚下震栗碎裂。(意象流畅自然,有质感。但“瑟缩”“震栗”等词,用力过猛)
世上的不幸人,谁个不是最爱慕你?!
似柔美、烦扰的晨曦,激起屋檐下燕巢的喧嚣,你刺过凄雾的愁云照亮一颗忧伤的心。(用词方面,对忧伤的渲染太过,可以淡一些)
唉,似孩童玩耍的气球儿高飞远逸,徒自留下那莫能慰藉的涕泣。
(吕同六译)
汲水的辘轳
蒙塔莱
汲水的辘轳碾轧转动,
清澄的泉水
在日光下闪烁波动。
记忆在漫溢的水桶中颤抖,
皎洁的镜面
浮现出一张微笑盈盈的脸容。
我探身亲吻水中的影儿,
往昔蓦然变得模糊畸形,
水波中荡然消隐……
唉,汲水的辘轳碾轧转动,
水桶又沉入黑暗的深井,
距离吞噬了影儿的笑容。(文辞优美,情感真挚,比喻生动,寓意深刻)
(吕同六译)
瑞典有一古碑文写道:“我化作了石头,我的痛苦长留。”同理,蒙塔莱
大师已经离世,他的诗歌长存。