译诗

      初中还是高中时,偶然读了佩索阿的《不安之书》(忘了译者是谁了,只记得是彭燕郊主编的一套散文译丛),对作者关于存在的高冷看法和非凡表达,佩服得五体投地。

      今年因为爱屋及乌,买了一本《佩索阿诗选》。因为佩索阿的中译者很稀少,难得在网上有售卖,抓得时机,也不管翻译得如何了,买得到了再说。

      书买得回来,装帧设计和打印质量都不错,但对于翻译实在不敢苟同,强忍着耐心看了几遍,还是喜欢不起来,译得半文半白,佶屈聱牙的,像是鸡肋。什么,这就是我所仰望的佩索阿?我简直怀疑我自己。

      “诗就是翻译过来失去的东西!”弗罗斯特曾如此感慨。最初看到这句话时心多有腹诽,如今却深以为然。

        记得电影《帕特森》里,一位日本诗人对开公交车司机的诗人说“译诗就是穿着雨衣洗澡。”这就是不同语言之间相互沟通所面临的亘古的尴尬。但总有些高明的译者建起的文字的桥梁,能够让作者的原意在上面畅通无阻地行走,川流不息。

        确实,好的翻译太重要了,简直非同小可,可以说是原作生命的第二次诞生。


    20171216凌晨

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 一杯圣诞茶 作者 汤姆·海格 (Tom Hegg)译者 王佩 炉中燃烧着劈好的木柴,俱乐部在举行一年一度的圣诞比赛...
    王佩阅读 1,512评论 8 24
  • 冯唐文章一般,但造新闻绝对一流。 7月他重译的《飞鸟集》出版了,骂声一片,今天看新闻说下架了。有人拿出了郑振铎、冰...
    北京瘦马阅读 1,556评论 3 7
  • 今天听《罗辑思维》324期《欲望的背面》,讲到日本变成了低欲望社会和中国的活力四射,肯定了欲望对于社会发展的重要作...
    成长是刚需阅读 269评论 0 0
  • 突然想起老咪昨晚问我的问题,我们每天努力工作,累死累活的是为了什么?我当时毫不犹豫的说,为了证明自己不是个废人,是...
    秋天的雨点子阅读 114评论 0 0
  • 一处风光,俩良景—一人一景 一片天地,不同色—时差之效 我喜欢的,你不知道—
    最美好时光_49c1阅读 151评论 0 0