英语学习
Little Benjamin said: "It spoils people's clothes to squeeze under a gate; the proper way to get in is to climb down a pear-tree."
Peter fell down head first; but it was of no consequence, as the bed below was newly raked and quite soft.
小本杰明说:“挤在门下会糟蹋人的衣服;进门的正确方法是爬下梨树。”
彼得头朝下摔了一跤,但没什么大不了的,因为下面的床是新耙过的,而且很软。
It had been sown with lettuces.
They left a great many odd little footmarks all over the bed, especially little Benjamin, who was wearing clogs.
Little Benjamin said that the first thing to be done was to get back Peter's clothes, in order that they might be able to use the pocket-handkerchief.
They took them off the scarecrow.
There had been rain during the night; there was water in the shoes, and the coat was somewhat shrunk.
Benjamin tried on the tam-o'-shanter, but it was too big for him.
它是用莴苣播种的。
他们在床上留下了许多奇怪的小脚印,特别是小本杰明,他穿着木屐。
小本杰明说,要做的第一件事就是把彼得的衣服拿回来,这样他们就可以用手帕了。
他们把它们从稻草人身上取下来。
夜里下过雨,鞋里有水,外套有些缩水。
本杰明试了试tam-o'-shanter,但对他来说太大了。
Then he suggested that they should fill the pocket-handkerchief with onions, as a little present for his Aunt.
Peter did not seem to be enjoying himself; he kept hearing noises.
然后他建议他们在手帕口袋里装满洋葱,作为送给姑姑的小礼物。
彼得似乎不太高兴,他老是听到声音。
Benjamin, on the contrary, was perfectly at home, and ate a lettuce leaf.
He said that he was in the habit of coming to the garden with his father to get lettuces for their Sunday dinner. (The name of little Benjamin's papa was old Mr. Benjamin Bunny.)
The lettuces certainly were very fine.
相反,本杰明完全是在家里,吃了一片莴苣叶。
他说他习惯于和他父亲一起到花园里去买莴苣当他们的周日晚餐。(小本杰明的爸爸叫本杰明·邦尼先生。)
莴苣当然很好。
Peter did not eat anything; he said he should like to go home.
Presently he dropped half the onions.
Little Benjamin said that it was not possible to get back up the pear-tree with a load of vegetables.
He led the way boldly towards the other end of the garden.
They went along a little walk on planks, under a sunny, red brick wall.
The mice sat on their doorsteps cracking cherry-stones; they winked at Peter Rabbit and little Benjamin Bunny.
彼得什么也没吃,他说他想回家。
不一会儿,他掉了一半洋葱。
小本杰明说带着一车蔬菜回到梨树上是不可能的。
他勇敢地领着路向花园的另一端走去。
他们在一堵阳光明媚的红砖墙下,在木板上散步。
老鼠坐在门前的台阶上敲碎樱桃核;它们向小兔子彼得和小本杰明眨眼。
Presently Peter let the pocket-handkerchief go again.
They got amongst flower-pots, and frames, and tubs.
Peter heard noises worse than ever; his eyes were as big as lolly-pops!
He was a step or two in front of his cousin when he suddenly stopped.
This is what those little rabbits saw round that corner!
不久彼得又把手帕放了。
他们在花盆、镜框和花盆之间。
彼得听到的声音比以往任何时候都严重;他的眼睛像棒棒糖一样大!
他在表弟前面一两步的时候突然停了下来。
这就是那些小兔子在拐角处看到的!
美文阅读
㈠安慰她说:“不要紧,就是个动脉的事情,能治的。”她庄重地点头:“可不是,人最金贵,妈妈就是一家的动脉呀,可不能没有。”
㈡普林斯顿大学的经济学教授阿维纳什·迪克西特说,跟在别人后面采取行动有两种好处,一种是一旦看出别人的策略,你立即模仿,比如宝洁作为尿布行业的老大,当金佰利发明了可再贴尿布黏合带,宝洁立刻模仿保持了行业统治地位。
另一种是再等等,直到这个策略被证明成功或者失败再说。在商界,等得越久越有利,这是因为商界和体育比赛不同,这里的竞争者通常不会出现赢家通吃的局面。结果是只有市场上的领头羊们对新生企业选择的航向同样充满信心时,他们才会跟随这些企业的步伐。
话说回来,当年那些编剧可没想这么多,不过他们这么编排其实也是一种后发制人的跟随策略——前面的狗血剧情也是这么编的,票房似乎还不错呢。
20世纪80年代电影中侠士们在大街上被人追杀,尽管有很多事要做,但他们知道,弄翻两旁的小摊是最重要的,因为前人也是这么干的。
㈢于是我感慨:“师傅,您这日子过得挺像贵族的。”
师傅乐了:“我就是一个开车的,没念过什么书,哪儿算得上贵族?我只是觉得咱不能丢了自己生活的味儿。”
美妙的日子都是有味儿的,不一定要花很多钱,关键是那一份心。