There Will Come Soft Rains
by Sara Teasdale
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
细雨将至
萨拉.蒂丝黛尔
译/行路人 2020.01.12
细雨将至,带来泥土的芬芳,
燕子叽叽喳喳盘旋飞翔,
青蛙在池塘里整夜歌唱,
野李树抖动素衣白裳;
知更鸟的胸羽闪烁如火焰,
在矮栏上啾啾地斗嘴嘻玩。
没谁知晓战争因何起,
没谁关心何时才有结局。
假如人类彻底地毁灭,
鸟儿与树,不会去叹嗟;
而春天,她若在清晨醒来,
不会觉察我们已是旧日尘埃。
细雨将至
By Sara Teasdale
译/大侠
轻柔的细雨将至,带着泥土的芳香
穿梭的燕子会来,伴随着歌声飞舞
还有蛙声起伏,池塘月色
野李树的白花,在微风中颤动
身着红衣的知更鸟
在低围栏上吹着口哨
没有谁会知道那场战争
当它最终结束时,没有谁会关心
不论是鸟还是树,没有谁会在乎
人类是否已灭绝于世
而春天,当她在黎明时分苏醒过来
会全然不知我们已消声匿迹
将有细雨
--萨拉·蒂斯达尔(SaraTeasdale)
--冯文侣译
会有丝雨滋润土地芬芳,
也有呢喃燕子欢快徘翔。
夜里青蛙会在池塘欢歌,
还有白花野李摇曳婀娜。
知更鸟会披上俏丽红羽,
在低矮网栅上恣意婉语。
它们不会知道这场战争,
也不关心终于停战和平。
假若人类最终彻底亡灭,
谁会介意,鸟或树都不屑。
当春天自己在黎明醒来时,
她不会知道我们已经消逝。