译《雾都孤儿》第一章:奥利弗的童年(二)

译《雾都孤儿》第一章:奥利弗的童年(一)

'No, thank you, Mrs Mann. Not a drop' he waved the bottle away.

“不用,谢谢,麦恩太太。一点也不用。”班布尔先生推开了酒瓶。

'Just a little drop, Mr Bumble, with cold water,' said Mrs Man persuasively .

“就一点点,班布尔先生,已经掺了水的。”麦恩太太极力劝说。

Mr Bumble coughed. 'What is it?' he aksed, looking at the bottle with interest.

班布尔咳一下,兴致勃勃地看着酒饼问“里面装的是什么?”

'Gin. I keep it for the children's medicine drink.'

“是杜松子酒,给孩子们做药用的。”

'You gave the children gin, Mrs Mann?' asked Mr Bumble, watching as she mixed his drink.

“麦恩太太,你让孩子们喝酒?”班布尔先生出声质问,却盯着麦恩太太给他倒的酒。

'Only with medicine, sir. I don't like to see them suffer.'

“只是做药用,先生,想他们少受点苦。”

'You're a good woman, Mrs Mann,' Mr Bumble drank half his  glass immediately. 'I'll tell the board about you. Now - the reason why i'm here. Oliver Twist is nine years old today. We've never been able to discovery anything about his parents.'

“你真是个好人,麦恩太太。”班布尔先生迅速喝了半杯酒。“我会在董事会上推举你的。现在――说说我为什么到这来。今天是奥利弗·特维斯特9岁的生日,我们还没找到有关他父母的任何线索。”

'Then how did he get his name?'

“那他名字是怎么来的?”

'I gave it to him,' said Mr Bumble proudly. 'We follow the alphabet. The last one was an S - Swubble. Then it was T, so this one is Twist. The next one will be Unwin. Anyway, Oliver Twist is now old enough to return to the workhouse. Bring him here, please.' While Mrs Mann went to get him, Mr Bumble finished the rest of his gin.

“我给他取的”班布尔先生自豪地说。“我们查了字母表,上一个是S-斯瓦布尔;这个是T,也就是特维斯特;接下来应该是恩文. 不管怎么说,奥利弗已经9岁,可以接回济贫院了。请把他带到这儿来。”麦恩太太去领奥利弗时,班布尔先生将剩下的杜松子酒喝了。

Oliver, his face and hands now almost clean, was led into the room.

奥利弗带进屋时,脸和手都很干净了。

'Will you come along with me, Oliver?' asked Mr Bumble in a loud voice.

Oliver was very glad to be free of Mrs Mann's violence, but he said nothing because she was angrily shaking her finger at him. However, as the gate closed behind Oliver, he brust into tears. He was leaving behind the other children, the only friends he had, and he realized at that moment how lonely he was in the world.

“奥利弗,你要和我一起走吗?”班布尔先生大声问。奥利弗巴不得离开麦恩太太的托儿所,但他没说一句话,因为麦恩太太正气势汹汹朝他挥拳手。然而,当托儿院的门关上时,奥利弗突然哭了起来,他离开了其他的孩子,也离开了他唯一的朋友,那一刻他意识到了他在这世上有多孤单。

Mr Bumble walked on with long steps, with Oliver on his short little legs running beside him. The feeling of contentment produced by gin-and-water had now disappeared, and the beadle was in a bad mood once more.

班布尔先生大步流星地走着,奥利弗迈着小短腿跟在后面跑。喝掺水杜松子酒后的满足感已经蒸发了,现在他又是那个暴脾气的干事了。

Back at the workhouse, Oliver was taken to see the board. He stood in front of ten fat men who were sitting around a table.

回到济贫院,奥利弗被带到董事会。他站在十个胖胖的绅士围坐的圆桌前。

'What's your name, boy?' asked a particularly fat man with a very round red face.

“孩子,你叫什么?”一个红脸膛的胖绅士问。

Oliver was frightened at the sight of so many people, and started to cry.

奥利弗一见这么多人,吓得直哆嗦,就哭了起来。

'Why are you crying?'

“你哭什么?”

The beadle hit him on the back, and so naturally Oliver cried even more.

干事在他背上打了一下,打得奥利弗嚎啕大哭。

'The boy is a fool,' one member of the board announced.

“这孩子是个傻子。”董事会的人说。

'You know you have no father or mother,' said the first man.'and that you have been brought up with other orphans.'

“你知道你无父无母”起初说话的那人说,“是教区将你扶养长大的。”

'Yes, sir' replied Oliver, crying bitterly.

“我知道 ,先生”奥利弗回答时哭得很伤心。

'Why is the boy crying?' repeated the other man, puzzled.

“你在哭什么?”又一绅士问道,实在难以理解他在哭什么。

'You have come here to be educated.' continued the fat man. 'so you will start working here tomorrow at six o'clock.

“你来这儿是接受教育的。”胖绅士继续说,“明早6点你要来这工作。”

Oliver was led away to a large room, where, on a rough hard bed, he cried himself to sleep.

奥利弗被带进一间大收容室,躺在高低不平的硬床上,抽抽搭搭地睡着了。

The room in the workhouse where the boys were fed was a large stone hall, and at one end the master and two woman served the food. This consisted  of a bowl of thin soup three times a day, with a piece of bread on Sundays. The boys ate everything and were always hungry. The bowls never needed washing. The boys polished them with  their spoons until they shone. After three months of this slow starvation, one of the boys told the others he was so hungry that one night he might eat the boy who slept next to him. He had a wild hungry eye, and the other boys believed him. After a long discussion, they decided that one of them should ask for more food after supper that evening, and Oliver was chosen.

济贫院里孩子进食的场所一间宽敞的大定。大厅一端有大师傅和两位女人负责给他们打饭。一日三餐都是一碗稀粥,星期日还会有一块面包。孩子们喝完粥还是饿,便用勺子把碗刮得干干净净到都不用洗了。这样三个月后,一个男孩跟其他的男孩说他太饿了,可能晚上会吃了睡在他旁边的小孩,他眼冒凶光,其他男孩相信他真会那样做。经过长时间的讨论,他们推举谁在当晚喝完粥后到大师傅那再要些粥,奥利弗中签了。

The evening arrived: the soup was served, and the bowls were empty again in a few seconds. Oliver went up to the master, with his bowl in his hand. He felt very frightened, but also desperate with hungry.

当晚,济贫院供应的汤,花不了多少时间,碗就见底了。奥利弗站起来,端着他的碗,走向大师傅。他很怕但真的是很饿。

'Please sir, i want some more.'

“对不起,先生,我还要点。”

The master was a fat, healthy man, but he turned very pale. He looked at the little boy in front of him with amazement. Nobody else spoke.

大师傅是个身强力壮的胖子,但他的脸刷地变白了。他错愕地看着站在他面前的男孩,周围没人说一句话。

'What ?' he asked at last, in a faint voice.

“什么?”大师傅最后开口问,声音有气无力。

'Please sir,'replied Oliver, 'i want some more.'

“对不起,先生”奥利弗答道,“我还要点。”

The master hit him with the serving spoon, then seized Oliver's arms and shouted for the beadle. The beadle came quickly, heard the dreamful news, and immediately ran to tell the board.

大师傅拿起汤勺打了奥利弗一下,双手抓住奥利弗的胳膊,尖声叫喊,干事快来。干事冲进房间,听到这梦靥般的消息,立马报告董事会去了。

'He asked for more?'Mr Limbkins, the fattest board member, asked in horror.'Bumble - Is this really true?'

“还要?”董事会最胖的利姆金斯先生问。“班布尔,是这样吗?”

'The boy will be hanged!'said the man who earlier called Oliver a fool. 'You see if i'm not right.'

“这男孩会被绞死的”早前说奥利弗是个傻子的人说,“到时,你看我说的对不对。”

Oliver was led away to be locked up, and a reward was offered anybody who would take him away and use him for work.

奥利弗被走锁了起来,好处就是没人会叫他起来工作了。

图片发自简书App

更多译文:

译《雾都孤儿》第二章:奥利弗的第一份工作(一)

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,有著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。

另本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,240评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,328评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,182评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,121评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,135评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,093评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,013评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,854评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,295评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,513评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,678评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,398评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,989评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,636评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,801评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,657评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,558评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,322评论 0 10
  • Oliver Twist was born in a workhouse, and when he arrived...
    微凉_Elena阅读 10,498评论 4 5
  • 小时候,看《西游记》,都是冲着孙悟空去的,二者几乎可以划等号。 之所以对孙悟印象如此深刻,一是因为六小...
    润树阅读 268评论 0 1
  • 今天是儿子放假第一天,早上起来儿子跳了一分钟绳,我跟儿子说今天妈妈给你100元,你把买一星期的菜,随便你买什么。但...
    zzp张志平阅读 159评论 0 1
  • 我没有看过《三生三世十里桃花》,但不妨碍我喜欢赵又廷。 我粉上赵又廷是从《痞子英雄》开始的,那是他的出道作,剧中吴...
    芈修阅读 2,049评论 12 18