英国当代诗人西格夫里.萨松曾写过一行不朽的警句"In me the tiger sniffs the rose".勉强把它翻译成中文,便是"我心里有猛虎在细嗅蔷薇"。
这便有了那句耳熟能详的心有猛虎,细嗅蔷薇""。
在人性的国度里,一只真正的猛虎应该充分地欣赏蔷薇,而一朵真正的蔷薇也应该能充分地尊敬猛虎,这样才真正地能达到完美。
一个人达到这种境界,他能动也能静,能屈也能伸,能微笑也能痛哭,能像二十世纪人一样的复杂,也能像亚当夏娃一样的纯真。
那么就真的做到了"心有猛虎,细嗅蔷薇"。
英国当代诗人西格夫里.萨松曾写过一行不朽的警句"In me the tiger sniffs the rose".勉强把它翻译成中文,便是"我心里有猛虎在细嗅蔷薇"。
这便有了那句耳熟能详的心有猛虎,细嗅蔷薇""。
在人性的国度里,一只真正的猛虎应该充分地欣赏蔷薇,而一朵真正的蔷薇也应该能充分地尊敬猛虎,这样才真正地能达到完美。
一个人达到这种境界,他能动也能静,能屈也能伸,能微笑也能痛哭,能像二十世纪人一样的复杂,也能像亚当夏娃一样的纯真。
那么就真的做到了"心有猛虎,细嗅蔷薇"。