英语名著阅读——汤姆·索亚历险记:第三章 3

《汤姆·索亚历险记》(The Adventures of Tom Sawyer)是美国小说家马克·吐温1876年发表的长篇小说。

The Adventures of Tom Sawyer

CHAPTER 3 Part 3

词汇预习:

mischief [ˈmɪstʃɪf] n. 恶作剧;伤害;顽皮;不和
potent [ˈpəʊtnt] adj. 有效的;强有力的,有权势的;有说服力的
sprawling [ˈsprɔːlɪŋ] adj. 蔓延的,杂乱延伸的;v. 伸开四肢坐、躺或倒下;蔓延,杂乱无序...
torment ['tɔːment] n. 痛苦,苦恼;痛苦的根源;折磨;使人痛苦的(人或物);v. 折磨,使...
wrath [rɒθ] n. 愤怒;激怒
exultation [ˌeɡzʌlˈteɪʃn] n. 狂喜;得意(等于exultance,exultancy)
uplifted [ˌʌpˈlɪftɪd] adj. 上升的;举起的;v. 提高;抬起(uplift的过去分词形式)
whack [wæk] vt. 重打;猛击;击败;削减;n. 重击;尝试;份儿;机会;vi. 重...
brimful [ˈbrɪmfʊl] adj. 盈满的,充满的

"Aunt, you don't \color{#e4a32b}{whack} 重打;猛击;击败;削减 Sid when he takes it."

"Well, Sid don't \color{green}{torment} 痛苦,苦恼 a body the way you do. You'd be always into that sugar if I warn't watching you."

Presently she stepped into the kitchen, and Sid, happy in his immunity, reached for the sugar–bowl—a sort of glorying over Tom which was wellnigh unbearable. But Sid's fingers slipped and the bowl dropped and broke. Tom was in ecstasies. In such ecstasies that he even controlled his tongue and was silent. He said to himself that he would not speak a word, even when his aunt came in, but would sit perfectly still till she asked who did the \color{green}{mischief} 恶作剧 ; and then he would tell, and there would be nothing so good in the world as to see that pet model "catch it." He was so \color{#dc3545}{brimful} 盈满的,充满的 of \color{#e4a32b}{exultation} 狂喜 that he could hardly hold himself when the old lady came back and stood above the wreck discharging lightnings of \color{green}{wrath} 愤怒 from over her spectacles. He said to himself, "Now it's coming!" And the next instant he was \color{green}{sprawling} 蔓延的,杂乱延伸的 on the floor! The \color{green}{potent} 有效的 palm was \color{#e4a32b}{uplifted} 上升的;举起的 to strike again when Tom cried out:



词汇预习:

audacious [ɔːˈdeɪʃəs] adj. 无畏的;鲁莽的
confession [kənˈfeʃn] n. 忏悔,告解;供认;表白
construed  翻译
exalted [ɪɡˈzɔːltɪd] adj. 高尚的;尊贵的;兴奋的;v. 高举;赞扬;使激动(exalt的...
intrude [ɪnˈtruːd] vt. 把…强加;把…硬挤;vi. 闯入;侵入;侵扰
overflowed  adj. 溢出的;v. 溢出(overflow的过去分词)
pathos [ˈpeɪθɒs] n. (境况、文章、艺术品或人的)感染力;同情,怜悯;痛苦,受难
beseeching [bɪˈsiːtʃɪŋ] adj. 恳求似的;n. 衷心恳求;v. 恳求;哀求;请求;哀求(bes...
gratified [ˈɡrætɪfaɪd] adj. 称心的,令人满意的;v. 使满足,使高兴;纵情(于),满足(愿...
grating [ˈɡreɪtɪŋ] n. 栅栏,格子;摩擦,摩擦声;衍射光栅;adj. 刺耳的;磨擦的;令人...
unto [ˈʌntə; ˈʌntu] prep. 到,向;直到,到……为止;n. (Unto) (瑞典、芬兰、...
worldly [ˈwɜːldli] adj. 世俗的;世间的;尘世的;adv. 世俗地;世故地
yearning [ˈjɜːnɪŋ] v. 渴望;充满同情(yearn 的现在分词);n. 渴望,向往
morosely [məˈroʊsli] adv. 愁眉苦脸地;忧郁地
unsaid [ʌnˈsed] adj. 未说出口的;未用语言表达出来的;v. 取消;撤回;收回(uns...

"Hold on, now, what 'er you belting ME for?—Sid broke it!"

Aunt Polly paused, perplexed, and Tom looked for healing pity. But when she got her tongue again, she only said:

"Umf! Well, you didn't get a lick amiss, I reckon. You been into some other \color{green}{audacious} 无畏的 mischief when I wasn't around, like enough."

Then her conscience reproached her, and she yearned to say something kind and loving; but she judged that this would be \color{green}{construed} 翻译 into a \color{green}{confession} 忏悔,告解 that she had been in the wrong, and discipline forbade that. So she kept silence, and went about her affairs with a troubled heart. Tom sulked in a corner and \color{green}{exalted} 高尚的;尊贵的;兴奋的 his woes. He knew that in her heart his aunt was on her knees to him, and he was \color{#dc3545}{morosely} 愁眉苦脸地 \color{#e4a32b}{gratified} 称心的,令人满意的 by the consciousness of it. He would hang out no signals, he would take notice of none. He knew that a \color{#e4a32b}{yearning} 渴望;充满同情 glance fell upon him, now and then, through a film of tears, but he refused recognition of it. He pictured himself lying sick \color{#e4a32b}{unto} 到,向;直到,到……为止 death and his aunt bending over him \color{#e4a32b}{beseeching} 恳求似的 one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word \color{#dc3545}{unsaid} 未说出口的;未用语言表达出来的 . Ah, how would she feel then? And he pictured himself brought home from the river, dead, with his curls all wet, and his sore heart at rest. How she would throw herself upon him, and how her tears would fall like rain, and her lips pray God to give her back her boy and she would never, never abuse him any more! But he would lie there cold and white and make no sign—a poor little sufferer, whose griefs were at an end. He so worked upon his feelings with the \color{green}{pathos} 感染 of these dreams, that he had to keep swallowing, he was so like to choke; and his eyes swam in a blur of water, which \color{green}{overflowed} 溢出的 when he winked, and ran down and trickled from the end of his nose. And such a luxury to him was this petting of his sorrows, that he could not bear to have any \color{#e4a32b}{worldly} 世俗的;世间的;尘世的 cheeriness or any \color{#e4a32b}{grating} 栅栏,格子 delight \color{green}{intrude} 把…强加;把…硬挤 upon it; it was too sacred for such contact; and so, presently, when his cousin Mary danced in, all alive with the joy of seeing home again after an age–long visit of one week to the country, he got up and moved in clouds and darkness out at one door as she brought song and sunshine in at the other.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,701评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,649评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 166,037评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,994评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,018评论 6 395
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,796评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,481评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,370评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,868评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,014评论 3 338
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,153评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,832评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,494评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,039评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,156评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,437评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,131评论 2 356

推荐阅读更多精彩内容

  • 本文转载自知乎 作者:季子乌 笔记版权归笔记作者所有 其中英文语句取自:英语流利说-懂你英语 ——————————...
    Danny_Edward阅读 43,880评论 4 38
  • Chapter 1 In the year 1878, I took my degree of Doctor of...
    foxgti阅读 3,693评论 0 6
  • 哎呀呀,终于可以住进新房里啦!我是相当的兴奋,一想到以后附近有那么多好吃好玩的地儿,真是相当满足。好啦,转回正题,...
    MissBella阅读 1,062评论 2 18
  • 爱情不是天下,你坐拥天下,爱情才能在天下开出妖艳的花。就算失去爱情,你也不会失去天下,你要分清,爱情不是你的天下。...
    美人鱼的海阅读 858评论 9 15
  • 学校来通知,本周四,孩子要参加区里青少年机器人选拔赛,学校机器人社团的老师要求参赛的6名同学晚上6:30--8:3...
    灿若星辰Amy阅读 253评论 2 0