一剪梅(yearning at an autumn night)---李清照
红藕香残玉簟秋,
lotus left its aroma, banboo sheet chills the air,
轻解罗裳,
dessing up a silk nightgown,
独上兰舟。
i step into a dugout alone.
云中谁寄锦书来?
who would send me a home letter?
雁字回时,
wild geese travel back,
月满西楼。
moonlight pours over the pavilion.
花自飘零水自流,
flowers drop sadly,water flow with grief,
一种相思,两处闲愁。
lovesickness doubles when we separated so far away.
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
sticks on heart now behind frown then,no method to avoid anyway.