The Beast of Burden & The Song of River

       今天是我阅读《西南大学英文课》的第二天。从我初一也就是2003年接触英语,到现在2020 年共17年的时间,我从未如此直观地感受到英文字母的魅力。毛姆的两篇节选The Beast of Burden和The Song of River给了我巨大的冲击,恍然觉得以前的英语都白学了。读第一篇文章的时候,只觉得沉重的压力在背上,无奈却又不得不前进着。The Song of River在沉重的同时,又多了一些豪壮。看完之后,一直很感慨,经典之所以成为经典,就是无论何时,无论何地,无论何种心情,都会给你带来思想上的冲击。文字的魅力势不可当。

1. He strikes the eye. 冲击着你的眼球。

原文在语境中这样翻译更通顺。但是跳出语境,我觉得也可以翻译为:他让人眼前一亮。"让人眼前一亮"的其他表达:he is an eye-popper. He turns me on.

2. The day wears on and it gets warmer. 日子一天天过去,天气变暖。

wear on 时间消逝。wear out 磨损,耗尽,穿破,使精疲力尽;the wear and tear 磨损,消耗

其他最近学到的和时间有关的表达:the coming of spring; in late Feburary; Spring was moving into summer. The day wears on and it gets warmer.

3. The beating heart or angry sore,bitter rain or burning sun notwithstanding, they go on eternally dawn till dusk, year in year out, from childhood to the extreme of age.但是尽管心在狂跳,伤已溃烂,不管苦雨还是烈日,他们永远都行在路上,从黎明到黄昏,年复一年,从童年到迟暮。

angry比较常见的意思是“生气的”,这里的意思是“红肿的,发炎的” angry sore发炎的伤口;open sores 敞着的伤口;bitter rain, bitter本意是苦涩的,之前在上一篇课文里也出现了这个用法,bitter winter。

year in year out 年复一年;to the extreme of age 本意是年龄的极致,也就是年老体衰的时候。这个表达非常委婉,又带点至死方休的意味。可以用起来。

4. 两篇文章出现的“走”的总结:

go; walk; run

totter; stagger 蹒跚,跌跌撞撞

sidle 侧身而行

wend 缓慢地走,行 wend one's way

trudge (因疲劳或负重)步履沉重地走;费力地走;crawled out 爬出去

5. 船的种类:junk 舢板船;wupan 五板船;sampan 三板船

船的结构:stern 船尾;mast 桅杆

船员:rower 桨手;trackers 纤夫

水流:rapid 急流; turbulent water汹涌的水

6. 描写劳动人民工作场景:naked to the waist 上身赤裸;同样意思的还有 stripped to the waist;

straining heart 紧绷的心; the breaking muscles 撕裂的肌肉

the indomitable spirit 不屈不挠的精神

7. 表示“拉”的动作:pull; haul 用力拉;拖;strain 竭力;拉紧

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,922评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,591评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,546评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,467评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,553评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,580评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,588评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,334评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,780评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,092评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,270评论 1 344
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,925评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,573评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,194评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,437评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,154评论 2 366
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,127评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容