缘起
我给自己定的目标是,不急着找到活儿(事实上目前也找不到)。自己基础实在不好,尤其是中文底子差,我在几个国内网站测评的时候都是只过了中英,但我英文也拿不出手,挺难为情的,也对是否适合翻译这条路生疑了。
还是想试一试,老了有个技能在手心里踏实,虽然担心头发受不了。
学庄先生的《英汉翻译简明教程》
最开始我是看了别人推荐的庄绎传先生的书(译海一粟,英汉翻译简明教程,翻译漫谈),我都买了,专心学了这本书的前三篇文章,自己先试译,然后再和参考译文比较,找差别,学生词表达,并整理发在公号和豆瓣日记里。
基本步骤差不多是这样的:
- 先搭建本地的可以帮助翻译的环境
我在其他帖子里写了,这里都链接下:
- 【翻译工具】本地电脑字典查询(一站式)
- [【翻译工具】在本地电脑实现全文搜索英文例句](https://www.douban.com/group/topic/214137319/)
- [【翻译工具】利用免费工具制作自己的翻译记忆库](https://www.douban.com/group/topic/214144829/)
- 在 github 上建了个仓库,把我的学习记录在上面
每篇文章的原文先抄录下来,保存到文件,然后手动翻译,传到仓库
再对照参考译文,把参考译文写到文件,上传
在 github 的提交历史页面,可以看到高亮显示的翻译的差别
- 把这些差别文字都复制下来,重新开一个文件放进去
- 挨个段落比较差别,记录生词,解释,等等
- 然后整理成公号文章发表
- 最后在 OmegaT 中整理成记忆库
但这样之后,发现几天后我很多做过的还是没印象了,于是增加了我现在认为很有帮助的一个步骤:中英文对照放到 Anki 软件中,每日复习
,这样的一个直接效果是,现在学完的三篇我几乎都能背下来了。
这样做的另一个好处是,我对语言翻译有了兴趣,几个词颠来倒去,然后看到一个眼前一亮的表达,就好像吃到了美味。在还没赚到钱之前,先饱饱情怀,也挺不错。
庄先生的教材还会继续看,不过,问题是,我感觉材料比较零散,有的也过时了比如(五四运动之类),所以就在想还有什么办法
转机
在豆瓣上刷到一个帖子,眼前一亮,感觉真是好办法:
基本方法就是,找一本书,中英文都俱佳,如果是某个感兴趣或想专攻的领域更好,做中英互译。
刚开始会比较慢,但,如作者的体验,后面会越来越快。
这也让我想起富兰克林的读书法,类似。
所以,我果断参照了他的方法,去找一本书,不要太厚,坚持读完,然后再评判下自己,到底适不适合走这条路。
我找的书是一本关于写作的,《The Sense of Style》,因为我正好有三本纸质书:英文原版,中文简体版,中文繁体版,而且是教写作的,我知道中文简体版的译者还挺有名气,索性就这本开始吧,也省的买书了。繁体版我看了感觉不是很好,开篇就有错误,不过也可以对照着看。
还有一本是关于经济的,斯坦福极简经济学(Instant Economist), 这个作为补充学习,网上找的电子版。
我看的时候,就是中规中矩的从头开始,每天坚持读个几页,每段翻译成中文,然后再对照中文比较,记住一些觉得比较好的或者有用的表达。
同样,还是会有看完即忘的问题。
我的解决方法还是,Anki。
这次做的有点粗暴,我在网上找了中英电子版,用 calibre 转换成 txt 文件,然后把每章导到 Anki 中,在手机端复习。
手机端复习的好处是,方便查字典。我装了欧陆字典,可以直接在 Anki 页面查单词并标记在欧陆字典里。同时,需要的话也可以直接在 Anki 中创建新的单词,供下次复习。
还有一个好处是,手机多了一个学习功能,我少了刷无聊网页的念头,当然,得看我能坚持多久。。。
所以发出来和大家分享,也督促自己能坚持,要是有人能同行更好了。