说点真格的
【美】约翰·阿什贝利 陈子弘 译
我们要你出去
去加入哄笑的队伍,
但是啊,那需要技艺娴熟
泛泛而论的高超骑术完全无用
他要去参与另一个现场实习。
不会把他的头扑在桌上。
但是却会这样:
他们有巨大的恐慌,
晓得离开这儿的路途
穿过冰雪和雾障
一直握着她的手指,就像别人说的
那样。
一旦我们对警察狂热,
大打哈欠,露出牙齿,
远传的流言就把我们抹去。
我们沐浴在月光下。
现在,专家们不同意。
我们是不幸还是极端?
我们必将等到下一次
天使来拍门
像教师一般喜悦。
(我晓得有办法做到。)
诗人简介:约翰·阿什贝利(1927 - 2017)阿什贝利是过去70年当代最重要和最有影响力的诗人之一。他同时还是一位卓越的文艺评论家,翻译了众多法国诗人的作品,长期从事教职。他获得的奖项数不胜数。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
译注:阿什贝利曾经谈到过这首诗:“我很难对一首诗的写作发表评论。它似乎是一个发现, 然后又忘记的过程。‘专家们不同意’让我想起劳拉·雷丁的书名《专家们很疑惑》。我认为我们两人都怀疑专家, 但对我来说, 这是一个找出我们是否以前不快乐或极端问题,。最后一行对我来说是每位诗人写作时渴求的希望。让我们希望 "有办法做到这一点‘。”译者谨以此译文向伟大的诗人阿什贝利先生致敬。
【英文原诗】
Honestly,
John Ashbery, 1927 - 2017
we could send you out there
to join the cackle squad,
but hey, that highly accomplished,
thinly regarded equestrian—well there was no way
he was going to join the others’ field trip.
Wouldn’t put his head on the table.
But here’s the thing:
They had owned great dread,
knew of a way to get away from here
through ice and smoke
always clutching her fingers, like it says
to do.
Once we were passionate about the police,
yawned in the teeth of pixels,
but a far rumor blanked us out.
We bathed in moonshine.
Now, experts disagree.
Were we unhappy or sublime?
We’ll have to wait until the next time
an angel comes rapping at the door
to rejoice docently.
(I know there’s a way to do this.)