[译]约翰·阿什贝利《说点真格的》

说点真格的

【美】约翰·阿什贝利  陈子弘

我们要你出去
去加入哄笑的队伍,
但是啊,那需要技艺娴熟
泛泛而论的高超骑术完全无用
他要去参与另一个现场实习。
不会把他的头扑在桌上。
但是却会这样:

他们有巨大的恐慌,
晓得离开这儿的路途
穿过冰雪和雾障
一直握着她的手指,就像别人说的
那样。

一旦我们对警察狂热,
大打哈欠,露出牙齿,
远传的流言就把我们抹去。
我们沐浴在月光下。
现在,专家们不同意。
我们是不幸还是极端?
我们必将等到下一次
天使来拍门
像教师一般喜悦。

(我晓得有办法做到。)


诗人简介:约翰·阿什贝利(1927 - 2017)阿什贝利是过去70年当代最重要和最有影响力的诗人之一。他同时还是一位卓越的文艺评论家,翻译了众多法国诗人的作品,长期从事教职。他获得的奖项数不胜数。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

译注:阿什贝利曾经谈到过这首诗:“我很难对一首诗的写作发表评论。它似乎是一个发现, 然后又忘记的过程。‘专家们不同意’让我想起劳拉·雷丁的书名《专家们很疑惑》。我认为我们两人都怀疑专家, 但对我来说, 这是一个找出我们是否以前不快乐或极端问题,。最后一行对我来说是每位诗人写作时渴求的希望。让我们希望 "有办法做到这一点‘。”译者谨以此译文向伟大的诗人阿什贝利先生致敬。

【英文原诗】

Honestly,

John Ashbery, 1927 - 2017

we could send you out there
to join the cackle squad,
but hey, that highly accomplished,
thinly regarded equestrian—well there was no way
he was going to join the others’ field trip.
Wouldn’t put his head on the table.
But here’s the thing:

They had owned great dread,
knew of a way to get away from here
through ice and smoke
always clutching her fingers, like it says
to do.

Once we were passionate about the police,
yawned in the teeth of pixels,
but a far rumor blanked us out.
We bathed in moonshine.
Now, experts disagree.
Were we unhappy or sublime?
We’ll have to wait until the next time
an angel comes rapping at the door
to rejoice docently.

(I know there’s a way to do this.)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,547评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,399评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,428评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,599评论 1 274
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,612评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,577评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,941评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,603评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,852评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,605评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,693评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,375评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,955评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,936评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,172评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,970评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,414评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容