And he moved off at his lumbering【adj. 笨拙的;动作迟缓的】 trot【vi. (马)小跑;(人)慢跑;快步走】 and made for the quarry. Having got there,he collected two successive【adj. 连续的;继承的;依次的;接替的】 loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night.
他慢步小跑,向采石场走去。到了那儿,他接连搬了两车石头,拖到风车那儿,然后就睡觉了。
The animals huddled about Clover,not speaking. The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal Farm was within their view—the long pasture stretching down to the main road,the hayfield,the spinney,the drinking pool,the ploughed fields where they young wheat was thick and green,and red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. Never had the farm—and with a kind of suprise they remembered that it was their own farm,every inch of it their own property—appeared to the animals so desirable a place.
动物们围着克拉弗挤作一团,一句话也不说。从他们躺着的小丘上,可以看到整个乡村的广阔景色。动物庄园的大部分地方都在他们的视野之内——长长的牧场一直延伸到大路,还有干草地、树林、饮水池、耕过的田野,那儿种着茂盛的绿小麦,还有农舍的红色屋顶和从烟囱里袅袅升起的炊烟。这是一个晴朗的春天傍晚。草地和绽开的树篱被水平的阳光染成了金色。他们想起这是他们自己的农场,每一寸土地都是他们自己的财产,不免有些吃惊。在动物们看来,庄园从来没有像现在这样令人向往。
As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her thoughts,it would have been to say that it was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. These scened of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major stirred them to rebellion. If she herself had had any picture of the future,it had been of a society of animals set free from hunger and the whip,all equal,each working according to his capacity,the strong protecting the weak,as she had protected the lost brood of ducklings,with her foreleg on the night of Major’s speech.
克拉弗从山坡上往下看时,眼里充满了泪水。如果她能说出她的思想的话,她就会说,这不是他们多年前立志要推翻人类的目的。这些恐怖和屠杀的景象并不是他们在老麦哲鼓动他们造反的那天晚上所期待的。如果她有任何未来的照片,是一个社会的动物免于饥饿和鞭子,人人平等,每个工作根据自己的能力,强者保护弱者,她保护了小鸡小鸭的前腿大晚上的演讲。
Instead,she did not know why—they had come to a time when no one dared speak his mind,when fierce, growling dogs roamed everywhere,and when you had to watch your comrades torn to pieces after confession to shocking crimes. There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. She knew that,even as things were,they were far better off than they had been in the days of Jones,and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. Whatever happened she would remain faithful,work hard,carry out the orders that were given to her,and accept the leadership of Napoleon. But still,it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. It was not for this that they had built the windmill and face the bullets of Jone's gun. Such were her thoughts,though she lacked the words to express them.
相反,她不知道为什么——他们来到了这样一个时代:没有人敢说出自己的想法,到处都是狂吠的恶狗,你不得不看着自己的同志供认了骇人听闻的罪行后被撕成碎片。她心里没有反叛或不服从的念头。她知道,即使现在的情况是这样,他们的生活也比琼斯时代好得多,所以当务之急是要防止人类的回归。无论发生什么事,她都要保持忠诚,努力工作,执行交给她的命令,接受拿破仑的领导。然而,她和其他所有的动物所希望并为之辛劳的,仍然不是这样。他们建造风车,面对琼斯的枪弹,也不是为了这个。这就是她的想法,尽管她缺乏语言来表达。
(I'm sorry. I missed yesterday, so I have a long study today.)